"草根"直译自英文的grass roots。有人认为它有两层含义:一是指同政府或决策者相对的势力;一是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。陆谷孙主编的《英汉大辞典》把 grass- roots单列为一个词条,释义是①群众的,基层的;②乡村地区的;③基础的;根本的。如果把词目与释义互换,即把"草根×"或"草根××"中的"草根" 换成这几个义项,有的换得成,有的换不成。"很不草根"中的"草根"用哪个义项去替换呢?一个都不合适,那就只有根据"草根"的总的含义去理解了。我想, "很不草根"的意思大概是"压根儿没把平民百姓放在眼里"。果真如此,岂止讨厌,简直可恶!
按照这个理解,草根汉语就是指各地的方言吧
0