大陆新闻中心/综合报导
人称「犀利哥」的宁波帅丐即便颓丧失意,但人帅就是难掩光辉啊!凭著一张「混搭」却「有型」的照片,从上月底红遍两岸,除了《全民更大党》里的九孔模仿他(开打趣,那个节目不是红人不会被模仿的),就连日本网友也为他疯狂,几乎不敢信赖他是流离汉,还说那些照片「该不会是剧照吧?」
中国のインターネットユーザーのなかで、イケメンすぎるホームレスが话题となっている。话题のホームレスは著用している服は污れているものの、俳优だとしてもおかしくないワイルドな脸色で、ルックスもイケメンだ。タバコをすっている脸色がまたシブい。……
看得懂上面的日文吗?看不懂?不妨,中国的「犀利哥粉丝」已翻译成中文,来看看一篇日本人谈的「犀利哥」现象:「比来,在中国网路上,关於一个潇洒英俊的流离汉话题非常火。固然该男身穿一身龌龊不胜的衣服,即便如许也无法遮掩他那张英俊的脸蛋上有如巨星一般游移、狂野的眼神。就连嘴巴上叼著的那根不晓得哪里弄来的香菸,都深深地出卖了他……。」
那篇日本人介绍的「犀利哥」还有两段,大致写的是:「日本自在撰稿人山谷刚史针对那位窜红网路的犀利哥评论道『网友以至以此为契机,在论坛贴吧里拿出各自拍摄到的流离汉来调侃比力,搞起了一场网路流离汉评赏大赛』……『为什麼中国尽出那种风骚妩媚的流离汉呢?唉,不大白!』、「日本网友看到了犀利哥,难以平抚心里悸动,纷繁发出『我X,在那种水平的风骚面前,时髦时髦几乎是相形见绌,算个毛啊?』、『那哪是流离汉?几乎是片子里的场景,帅得没法说了!』……」
台湾人哈日的很多,几日本美型男、潮男、颓丧男红透台湾,现在犀利哥那位流离「汉」的爆红东瀛,有如对媚日时髦的嘲讽,来看看更多日本网友对犀利哥的评语:
「日本の若者が时间かけてセットする髪型が同じ件」(中国乞丐的发型,和日今年轻人花时间sedo出的竟然一样)
「攻壳灵活队で出てきそうなイケメンだな」(像是能够演攻壳灵活队的帅哥)
「こんなんなら、香港の俳优くらいには、なれる」(能够去香港当艺人了)
「若い顷の渡辺谦みたいな感じだな」(有点像年轻时的渡边谦)
「映画の宣伝だろ」(是片子海报吧?)
「これ白人か日本人の血が入ってるな。中国人にこんなイケメンは居ないはず」(那家伙是白人和日本人的混血吧,中国人照理说应该没有那种帅哥)
「中国に住んだことも行ったこともなさそうだな。美男美女构造多いよ。日本と违い椅子の生活だから日本人よりかは足が长いのと目がぱっちりしてるのも多い。」(喂,楼上,别说的就仿佛你去过中国一样。中国帅哥美女良多好欠好?因为和日本差别,中国人都不消跪坐,所以中国人比日本人个子都高良多,并且良多人的眼睛都水灵灵的。)
「やっぱ服ってのはどうでもいいんだな汚い服着てるのにカッコイイもの」(公然衣服给型人穿的话如何都行吧就算穿著脏兮兮的衣服也很帅)