说了你会更含混,定见你仍是买本书归去看看吧,或者买个碟片回家赏识
《达芬奇的密码》那段时间其实是太火了,连从不看书的咕咕都从点点那借了一本回来。本想睡前随意翻翻,可是一看就停不下来了。
(借走书的第二天早上6点,点点被一个满眼充血、衣冠不整却异常兴奋的咕咕摇醒,要和点点议论他刚读完的《达芬奇的密码》)
点点:(揉揉眼睛,迷含混糊地说)好罢,我们就谈谈《达芬奇密码》里的单词……
咕咕;点点,别给我讲单词,今天我不听单词。
我就要和你谈圣杯的奥秘——你说,书里面说的,是实么?
点点:(被那么一折腾,点点也彻底醒了,坐了起来,杂色道)单词在一本关于密码息争密的故事里,怎么强调都不为过。其实若是书中的仆人公兰登能多一些词汇学的常识,就不至于走那么大的弯路了。
咕咕:你说兰登把词汇阐明错了?若是不是,还能再快些么?
点点:然也。
不信,你看。
(点点拿出一本英文版的,翻出折好的一页)
Sophie shrugged, glancing down at the cryptex。 "But this obviously is not a keystone。"
Langdon didn't know where to begin。
Keystones as a masonry technique for building stone
archways had been one of the best-kept secrets of the early Masonic brotherhood。
点点:我想兰登在那个时候才可能意识到,其实他曲解了一个严重的线索:keystone。兰登把keystone当成了拱顶石,而其实keystone自己就是老馆长雅克·索尼埃给我们设下的第一个圈套。keystone的实正意思,应该是key stone。
咕咕:也就是说,你认为keystone从一起头就不是指拱顶石,而是指“key stone”“解开密码的石头”。(咕咕回想情节,咕咕头说)不外keystone确实是从头至尾和拱顶没有关系呢。
点点:是的,那是一个微妙的双关语。有无数人在老馆长的诡秘的浅笑下在欧洲的浩瀚教堂拱顶下面游移,希望能找到那块写着奥秘的石头,好比平话中的提彬爵士。
其实解开key的stone 就躺在一个rosewood (note1: 中文版翻译成“紫檀木”,显然把原文中盒子和rose微妙的关系给忽略了)的盒子里面,keystone那个写法除了能够躲开良多无聊的猎奇者,还有一个别致的寓意,我想以至连最初发现了圣杯的兰登,都历来没有想到。
咕咕:是么?(咕咕用鼻子发音)是什么连符号学家兰登都找不到,您找到了?
点点:兰登确实是一位博学的符号学家,但却很可惜不是一个建筑师,而鄙人却恰好是。你忘了,我是学建筑的。(note 2:羞愧,教英语之前学的是土木匠程)所以我晓得拱顶石是一块锥形的(wedge-shape),在拱顶造造过程中最初打进去的一块石头。
拱顶最初能否胜利的无需支持本身立起来,完全取决于拱顶石能否适宜。所以一块适宜的拱顶石是拱顶胜利的关键。而拱顶石keystone在建筑学中还有一个更斑斓的术语,来描画那块安设于整个拱顶(arch)正中间,构成斑斓弧线(arc)的最初一环的石头——建筑师们喜欢把它称为 “crown 皇冠”。
老馆长其其实用那种体例告诉我们,那块key stone是开启被掩藏的耶稣皇族后人的钥匙。