那里边有两个典故
有的版本写做"故心人",有的版本写做"故人心",那个不合的由来,在于有没有读出那两句傍边的用典。是的,那两句看似白话,其实也是用典,出处就在谢脁的《同王主簿怨情》:
掖庭聘绝国,长门失欢宴。
相逢咏荼蘼,辞宠悲团扇。
花丛乱数蝶,风帘人双燕。
徒使春带赊,坐惜红颜变。
生平一顾重,宿昔令媛贱。
故人心尚永,故心人不见。
谢脁那首诗,也是借闺怨来抒怀的,此中还用到"悲团扇"的典故,恰是前边刚刚讲过的班婕妤的故事。谢脁诗的最初两句"故人心尚永,故心人不见",也有版本做"故人心",后来根本被确定为"故心人",那恰是容若"等闲变却故人心,却道故心人易变"一语之所本。
两个版本在意思上的区别倒也不是很大,大概是说你那位故人随便地就变了心,却反而说我变得太快了--当然也能够做其他的阐明,但大致都仍是围绕着那层意思的。
0