我翻译的《男孩与熊漂流记》([英] 戴夫·谢尔顿著)由贵州人民出书社2014年5月出书,比来刚刚收到样书。
译跋文
一
差不多每小我都有过离家远行的履历,那倒不是因为跟家人闹别扭或者在家里住腻了,而是因为我们的良多心愿只要在远处才有实现的可能。好比说,有一个小女孩,她的心愿是探望生病的外婆,所以就拿着蛋糕和葡萄酒,戴上外婆送给她的小红帽,走落发门……哎呀,谁不晓得小红帽的故事呀?你当然晓得,但你也许没有想过,在实现心愿的途中,我们都有跟小红帽类似的履历,一不小心就会受骗以至有生命危险呢。更多的时候,让你难以如愿的竟然不是狼外婆一类的骗子,而是你本身。好比说,你的心愿是爬上一座山——若是你在半路上气馁或者受伤了,甘愿转身分开也不想持续前进,那么你永久也不克不及称心那个心愿,对不合错误?
所以说,要想实现心愿,不单要有远行的勇气,更要有清醒的思维、不竭逃求的毅力和自信心,除非你的心愿只是在家里吃肯德基套餐或者看漫画书。但是,光如许还不可,因为你还得随时筹办应对不测情状呢,就像阿谁不出名字的英国男孩。他的心愿是坐船前去大海的对岸,上了船才发现,船主竟然是一头熊;熊说一会儿就能抵达,他们却在海上流落多日;他们想用小鱼钓到大鱼,却引来了海怪;他们碰到更好的船,却在无意间把它炸沉;他们战胜了许多困难,却失去了本身的船……别说了,那不是《男孩与熊漂流记》的内容吗,我刚刚读完呀。我晓得你读完了,那么就请你想一想:除了刺激的冒险、诙谐的语言与生动的描写之外,书中还有什么值得留意的。足以杀死海怪的最初的三明治?是呀,偷偷地告诉你,如今我还不大白,那块最初的三明治怎么会那样凶猛(若是你大白,请告诉我,我的电子信箱是:zuìhòudesānmíngzhì@qiānwànbiéchī.com.cn)。不外,我要请你留意的是阿谁男孩在实现心愿的过程中学到的工具:
第一、要想闯过难关就得与伙随同舟共济,哪怕你的伙伴是一头熊;
第二、在前进的过程中,必需充满自信心;
第三、万万别吃变量发霉的食物,不然将会招致超乎想象的后果;
第四、若是换个角度看,丑的反而是美的,坏的反而是好的;
第五、小鱼有可能换来大鱼,大鱼则有可能换来让你吃惊的工具;
第六、只要在更暗中的处所,才气看到更亮堂的工具;
第七、关键时刻,哼哼唧唧没有用,你必需本身搭救本身……
唉,我的脑袋太笨,只能总结出那么多;聪明的你,必然能总结得愈加全面吧。
二
总之,《男孩与熊漂流记》是既给力又能惹人思虑的书,只要读过它就足以让他人羡慕忌恨恨。所以我才会把它译成中文,希望你尽快看到。可是,因为“无法意料的异常现象”,我不单没有早日翻译完成,以至差点儿把即将完成的译文丧失,就连我都几乎再也看不到呢。实的吗?不假。
为了翻译那本书,我破费了差不多半年的时间,那既是因为琢磨和修改的次数太多,也是因为在翻译过程中老是呈现如许那样的变故,而此中比力惊人的变故就是一只猫的沉痾。
我如今一共养了十一只猫,此中的一只原先是在我姐姐家寄养的,你能够把他叫做龙猫,虽然那不是他的实名。龙猫始末希望回家,我却认为他已经称心了寄养的生活。蒲月末,与此外猫打骂受伤之后,龙猫突然病倒,不吃不喝也不克不及站立,瘦得似乎一捆羽毛。我姐姐立即带龙猫去看兽医,为他打针吃药,然后把他送回我家。看到龙猫的可怜样,我的心都要碎了。尔后,我的心思几乎都在龙猫那里,甘愿为他付出一切代价。六月末,龙猫毕竟好起来,高贵的药剂、家庭的暖和煦我的爱为他兴起了生活的勇气。遗憾的是,龙猫又添了新病:身上的几块毛皮突然烂掉,并且不竭地流血。兽医说那是一种皮肤病,往往由忧愁过度招致。龙猫想家却回不去,怎么能不忧愁呢?既然晓得了那一点,我又怎么能再把他送走呢?当然,我从没有停行过关于龙猫的爱,但如今他能够每天亲眼看到我的爱了。我买了两瓶愈加高贵的药剂,天天为龙猫涂抹。现在,龙猫已经完全康复,变得快快乐乐的,就像小时候那样。
七月十九日晚,愈加惊人的变故呈现了。那天晚上,电脑不断地死机,最初电脑提醒说一个系统文件缺失,必需用安拆盘修复,但我的安拆盘坏了,只能向他人乞助。第二全国午,我抱着电脑主机来到补缀电脑的处所,找到第一家补缀部,希望他们帮我恢复系统,他们对我的电脑连看都不看,却矢口不移硬盘有许多坏道,只能花高价恢复数据。我不信赖问题会有那么严峻,就去找第二家补缀部,他们容许补缀,但要先看看再说。那段时间里,我的电脑就放在第一家补缀部。我把电脑拿到第二家补缀部,颠末检测,发现硬盘坏得更严峻了,能不克不及是第一家补缀部趁我不在时毁坏了硬盘呢?看起来,如今似乎只能恢复数据了,虽然我仍然信赖硬盘的弊端没有那么严峻。可是,能不克不及恢复最关键的数据,即《男孩与熊漂流记》的译文呢?我还没有来得及把它复造出来呀。万一它不见了……我的脑袋嗡地一声,觉得一切星星都在围着我打转转。可是,我只能期待。最初,我毕竟听到了好动静。第三天,我找来另一块硬盘,把失而复得的《男孩与熊漂流记》的译文复造进去,持续最初的修改……以后的工作就没必要说了。
如今想来,在某种水平上,《男孩与熊漂流记》的译文就比如熊的小船哈丽特,因为两者同样是失而复得的。我的电脑硬盘固然“被坏掉”,里面的译文却能够找到而且复造出来,让我的翻译工做好头不如好尾;哈丽特固然最末实的坏掉,留下的部门残骸和船中物品却能够让男孩和熊持续完故意愿。至于有可能让我的电脑硬盘“被坏掉”的第一家补缀部,天然是狼外婆一类的骗子,虽然我要比小红帽年长几倍。此外,那件事让我大白:永久不要让生僻人靠近我的电脑,除非我就在电脑跟前,或者他蒙着眼睛、戴着口罩、手铐和脚镣。不管如何,就像他们常说的那样:
结局好,一切都好。
三
如今说说译文中的代词问题。在《男孩与熊漂流记》的原文中,做者用“他”来同时指代熊和男孩,若是在译文中也那么说,天然容易形成歧义,所以我起初用“它”来指代熊,但那同样不当当,因为书中提到的其他工具也是用“它”来指代的。颠末频频考虑,我决定在提到熊时间接利用“熊”字,在必需保留代词的情状下才利用“它”字(我不会告诉你,那种情状只呈现过两次),如许就不会形成歧义了,对不合错误?
下面我们再来简单谈谈心愿或者说抱负,因为若是没有了它,生活就会变得没有意思,对不合错误?
差别的时候,差别的人会有差别的心愿。好比说,我比来的两个心愿是完成《男孩与熊漂流记》的翻译和从坏硬盘中找回译文。你晓得,为了实现那两个心愿,我事实破费了几时间,付出了几心力。可是,假设你的心愿是不管如何勤奋都不太可能实现的,你应该怎么办呢?在像你一样地念书的时候,我听过一首台湾歌曲《我的意愿》(李寿全词曲),它的前面几句是如许唱的:
“很小的时候,爸爸曾经问我:你长大后要做什么?
我一手拿着玩具,一手拿着糖果:我长大后要做总统!
六年级的时候,教师也曾问我:你长大后要做什么?
爱迪生的故事,最让我佩服:我长大体做科学家!
渐渐渐渐长大以后,认识的人越来越多;
渐渐渐渐我才晓得,总统只能有一个;
渐渐渐渐我才晓得,科学家也不太多。”
我信赖,身边的人也问过你同样的问题。不管你的答复事实是什么,假设如今觉得本身的心愿是不太可能实现的,你就应该修改它;否则的话,你就应该好像熊在歌里唱的那样:
“就算激流难抵挡
就算寒夜没尽头
我们照样要唱歌
然后持续往——前——走”
好的,就让男孩和熊持续往前走吧,我却要暂时跟你再见了,曲到译出下一本书的时候。
最初请记住,不管你的心愿是什么,也不管你的心愿是大是小,你都要把本身看成勇往曲前的小船,那本充满冒险乐趣和人生聪慧的小书则是你的船桨,随时都能够搀扶帮助你在生命的大海里调整航向,驶向最美妙的抱负。
二〇一三年七月二十五日
肖毛于哈尔滨看云居