英译版《射雕英雄传》出了,号称中国版的《魔戒》。译者瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。传闻周四上市,下周一便要加印,可见受欢送水平。来看看中英比照的各类名字,还有对话,挺好玩的。
《射雕英雄传》:Legends of the Condor Heroes ,倒译归去,会不会酿成“秃鹫英雄的传奇”?
降龙十八掌:the 18 palm attacks to defeat dragons,击败龙的十八掌击;
九阴白骨爪: Nine Yin Skeleton Claw 九阴骷髅爪;
那两名字一般一点:
郭靖:Guo Jing,
杨康:Yang Kang
接下来的,各人自行体味:
黄蓉:Lotus Huang,倒译会不会是“黄莲花”?
杨铁心:Ironheart Yang;
郭啸天:Skyfury Guo;很好画面感的名字
包惜弱:Charity Bao;
穆念慈:Mercy Mu。想想杨康叫“念慈,念慈”的时候,就酿成了“Mercy, Mercy”,好怪啊,但愿老外们看着不怪就好了。
东邪黄药师:The Eastern Heretic Apothecary Huang;
中神通王重阳:Double Sun Wang Chongyang; 重阳是两个太阳吗?
梅超风:Cyclone Mei。
最初,来看一段话的翻译。郭靖与女扮男拆的黄蓉初次相见的描写。
原文:那少年微微一笑,道:还没请教兄长高姓大名。郭靖笑道:实是的,那倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?那少年道:我姓黄,单名一个蓉字。
译文:I didn't ask you your name, he said and smiled。Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。
看着如许的文字,我想起本身读的那些译本小说,可能在外国人眼里也是那种觉得吧。
那并非金庸小说初次被翻译成英语。在此之前,金庸小说的完好英译本有3部,别离是:
《鹿鼎记》,被译为The Deer and the Cauldron鹿和鼎,译者是汉学家闵福德;
《书剑恩怨录》,被译为The Book and the Sword书与剑,译者是英国记者晏格文;
《雪山飞狐》,被译为Fox Volant of the Snowy Mountain雪山飞翔的狐狸,译者是香港学者莫锦屏;
其他就是网上传播的民间翻译了。