其实不是很冗杂的工具,就是押韵的一个体例:一行里面“轻重轻重”反复5次,然后下面一行持续“轻重轻重”反复5次,同时两个句子的末尾压同样的韵脚,例如都以“ang”音结尾:“今无邪安康;明儿酸肩膀”,如许就叫英雄双行体(heroic couplet)。
为啥要叫“英雄”呢?因为古代以来,西方人写戏剧、做诗啥的,对英雄人物,兵士、统帅者、贵族讲的话,想让它们比力有气焰,就特意给套一个特殊的韵律。法语里面是所谓的“压力山大”式,古希腊史诗本身的英雄式韵律。
刘莉莉说一般人很少人会读到,其实莎士比亚用了蛮多如许的韵律格局,有看过莎剧原文,而且领会过莎士比亚的用韵气概的,根本应该城市读到那个体裁——当然,一般中国人确实读莎士比亚原文的不多。
当Frank问刘莉莉是不是就是十四行诗(Sonnet)? 刘莉莉说:"No, it's kinda like..." ——那表白刘莉莉本身对英雄双行体领会也不透辟——英雄双行体只是一种韵律格局,当然也能够用在十四行诗里面,例如莎翁Sonnet XVIII的结尾:
"So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
并且那个英雄双行体,各人都用,不是莎同窗的专利,例如莎士比亚的伴侣+仇敌Ben Jonson在莎剧第一版提了一首诗纪念莎翁,用的就是英雄双行体,摘上几句:
For silliest ignorance on these may light,
Which when it sounds at best but echoes right;
Or blind affection, which doth ne’er advance
The truth, but gropes, and urges all by chance;
Or crafty malice might pretend this praise,
And think to ruin where it seemed to raise.
我觉得刘莉莉起头提莎剧,提英雄双行体,而且说“一般人不会读到”,貌似想向雇用者表示本身对英语的研究,其其实那种场所,那些老板未必会买账。而且被Frank问到详细细节后,我小我觉得她阐明不出来,筹算用英语答复,然后一惊一咋捂住嘴巴说"I'm sorry",乘隙打保护岔开话题。——但是,她只是一个小女生,如许的表示也一般。
孙绍刚的表示我觉得很欠风度,说“中国”阿谁完满是在挑刺,后面良多表示都显得小气。
刘莉莉我觉得她除了开头有些拆,后面整体都表示出来很热诚,那一点我挺赏识的。被人问到家庭,用“都健在”,那个只是不想谈家庭的庇护隐私手段。不外,怎么说呢,求职过程,比如市场博弈,赐与两边谁更需要推销本身,谁就该垂头更多。若是是大牛,天然能够不太考虑公司的条条框框,他人请你来,能够只顾本身感触感染;但是若是你是在求职,天然就要更留意公司方的感触感染了。
英铁牛
2012.1.14