(猫扑转帖)刘莉莉提到的“英雄双行体”到底是什么?拆13之前先拆(转载)

11小时前 (14:06:36)阅读1回复0
niannian
niannian
  • 管理员
  • 注册排名10
  • 经验值57290
  • 级别管理员
  • 主题11458
  • 回复0
楼主

刘莉莉提到的英雄双行体其实不是很冗杂的工具,就是押韵的一个体例:一行里面“轻重轻重”反复5次,然后下面一行持续“轻重轻重”反复5次,同时两个句子的末尾压同样的韵脚,例如都以“ang”音结尾:“今无邪安康;明儿酸肩膀”,如许就叫英雄双行体(heroic couplet)。为啥要叫“英雄”呢?因为古代以来,西方人写戏剧、做诗啥的,对英雄人物,兵士、统帅者、贵族讲的话,想让它们比力有气焰,就特意给套一个特殊的韵律。法语里面是所谓的“压力山大”式,古希腊史诗本身的英雄式韵律。

  英雄双行体,还能够翻译成英雄双韵体。

  它不是一种像绝句,律诗一样的体裁,而是一品种似对仗,比方之类的写做手法,一种韵律形式。 开8英雄双行体之前,我们先要弄大白一个概念,英雄双行体,是有特指的,英文为Heroic Couplet,【是一种英文格律诗,五步顿挫格aabb押韵】(百度成果),那那个说白了,就是一种诗风,两句为一韵,一韵事后再换一韵,如许完成整首诗。利用英雄双韵体写做的诗,就是英雄双韵诗。也就是说,英雄双韵诗的韵脚应该是AA BB CC DD如许不断下去,整首诗都是。

  莎翁的做品一共有全数做品包罗37部戏剧,2首长诗,154首十四行诗。2首长诗不是英雄双行体,十四行诗的末两句是双行体,但不是英雄双行体,也就是说莎翁的做品中并没有零丁的英雄双行体。 那是不是说莎翁并没有关于英雄双行体的著做呢?非也非也,在他的戏剧著做傍边是有运用到英雄双行体的(比如曹雪芹的《红楼梦》里有运用到诔那一体裁)。

  英雄双行体在那里可能有两种理解,一是英雄双行体诗。可是莎士比亚并没有写过英雄双行体的诗歌,因而若是刘莉莉是那个意思,我们只能说那跟说喜欢李白的京剧一样搞笑。 莎士比亚,他是以戏剧以及十四行诗而出名的。对英雄双韵体的利用也并非很凶猛。所以刘莉莉的说法,打一个不当当的例如,就像说:我喜欢鲁迅的比方。

  我举个莎翁最初名的诗,我可否把你相比做炎天?

  1 shall I compare thee to a summer's day?

  2  Thou art more lovely and more temperate:

  3  Rough winds do shake the darling buds of May,

  4  And summer’s lease hath all too short a date:

  5  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  6  And often is his gold complexion dimm’d;

  7  And every fair from fair sometime declines,

  8  By chance or nature’s changing course untrimm’d

  9  But thy eternal summer shall not fade

  10 Nor lose possession of that fair thou owest;

  11 Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

  12 When in eternal lines to time thou growest:

  13 So long as men can breathe or eyes can see,

  14 So long lives this and this gives life to thee.

  诗的内容不重要,各人留意看,1,3行押的是一个韵,2,4行押的也是统一个韵。最初2行就是传说中的英雄双韵体,押的是统一个韵,就是|i:|。也就是ABAB CDCD EFEF GG如许的一种格局。 所以刘莉莉的说法就是说:我喜欢莎士比亚的十四行诗里的最初那两句。 何况莎士比亚关于英雄双韵体的应用实的不是非常凶猛的。

  再类比一下,那个就像问,你喜欢杜甫的什么做品?

  我喜欢杜甫的对仗。

  对仗?什么?

  IT'S A KIND OF....OH,SORRY。

  那是绝句么?

  噢,那不是绝句。一般人很少读到。

  但是留意了,又有别的的一种说法。 莎士比亚的十四行诗里面的最初那两句GG其实不算英雄双行体,而是双行体。

  双行体和英雄双行体的根本区别是,双行体为十音节双行压尾韵,而英雄双行体为五音步顿挫格(iambic pentameter),英雄双行体是在双行体根底上的更完美体裁,但两者并非一回事。比莎翁小了好几代人的德莱顿,给五音步顿挫格双行押尾韵定名为英雄双行体,那种体裁影响了日后的许多诗人(小我认为德莱顿与斯宾塞是难分昆季的诗坛泰山斗极)。开展到最初,英雄双行体其实已不但是体裁概念,更是个体裁(style)概念,英雄双行体的一个更大特点就是简洁,有兴致的伴侣能够去看看蒲柏(Pope)和德莱顿的诗,那是莎翁那种盘旋繁复的古典气概没办法比的,跟德莱顿比,莎翁的诗歌就有点太罗嗦了。

  根据那种说法来看,莎士比亚写的都是双行体,跟英雄双行体没有任何关系……更搞笑的是英雄双行体的创造者在莎士比亚逝世15年之后才出生的。

  如今再说回到《非你莫属》那期节目中——

  英雄双行体,刘莉莉说一般人很少人会读到,其实莎士比亚用了蛮多如许的韵律格局,有看过莎剧原文,而且领会过莎士比亚的用韵气概的,根本应该城市读到那个体裁——当然,一般中国人确实读莎士比亚原文的不多。当Frank问刘莉莉是不是就是十四行诗(Sonnet)? 刘莉莉说:”No, it’s kinda like…” ——那表白刘莉莉本身对英雄双行体领会也不透辟——英雄双行体只是一种韵律格局,当然也能够用在十四行诗里面,例如莎翁Sonnet XVIII的结尾:

  “So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  并且那个英雄双行体,各人都用,不是莎同窗的专利。

  我觉得刘莉莉起头提莎剧,提英雄双行体,而且说“一般人不会读到”,貌似想向雇用者表示本身对英语的研究,其其实那种场所,那些老板未必会买账。而且被Frank问到详细细节后,我小我觉得她阐明不出来,筹算用英语答复,然后一惊一咋捂住嘴巴说”I’m sorry”,乘隙打保护岔开话题。

  画虎不成反类犬,为赋新词强说愁,成果仍是表露了。刘莉莉的事务告诉我们:莫拆逼,不遭雷劈也会有进攻。什么英雄双行体,什么I’m sorry,都是拆逼利器!

0
回帖

(猫扑转帖)刘莉莉提到的“英雄双行体”到底是什么?拆13之前先拆(转载) 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息