pigeon English,pidgin English和Chinglish有何区别?
pigeon English,pidgin English都指的是英汉同化语:
稠浊英语,洋泾滨英语:以英语为根底的几种稠浊语,现次要在承平洋岛屿和西非的人讲
而Chinglish为“Chinese English”的缩写,是一种调侃的说法,指的是用中文的习惯往组织英文句子,将单词按中辞意思拼集,即中式英语。现实上并没有Chineglish那个词。
曾经见过一个初一学生写的一句话:
He don't like and we speak.
猜猜什么意思?
——他不喜好和我们说话。
哈哈,笑晕。那就是典型的Chinglish!
pigeon English,pidgin English指的是以英语为根底的几种稠浊语(agree)
但是“chinglish”却能够在良多大一点的词典里查到,而且你和外国人扳谈如用“chinglish”
他们都能够understand。 只是文化合成的产品。 可见中国人的影响力。其他一些从中国人的“chinglish” 而让外国人的字典添加内容的单词有:
Wok (中式炒锅,广东人方言), Dimsum 点心, Chansam 旗袍(长衫,广东人方言),Gonfu 功夫, Taiji 太极,Confucian 孔夫子,良多啊。。。。。。。
词组long time no see很久不见,(本来是不合语法及习惯的,传闻源于中国人)。。。。。
CHINGLISH是一个后造的英文单词,它与原先的PIGEON ENGLISH根本上是不异的。
0