Specific rules for translation are little known, there are just "rules of thumb". Remarkable translation masterpieces, profound as they are, are like once in a blue moon; they have to come from a translator's heart and soul.
首先这个句子不是什么名句,说其为文言文也太勉强.
并且我认为中间一句的存在使得整个句意不成立.
所以我只能按一般的翻译方法翻译.
With no permanent rules in translantion,the beautiful ones of it are all built in coincidence which comes from the translator's creative heart.
0