百度给供给的阐明是:“人世邪道,社会开展的一般法例。沧桑,沧海变成桑田。”看来那个阐明已经被公认是准确的了。 那个诗句出自毛泽东的七律《人民解放军占据南京》,全文是:
钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。
虎踞龙盘今胜昔,天崩地裂翻天覆地慨而慷。
宜将剩勇逃穷寇,不成沽论理学霸王。
天如有情天亦老,人世邪道是沧桑。
毛泽东的诗词气焰澎湃,同时也通俗易懂。“天如有情天亦老”间接用李贺的诗句,十分天然贴切,此处毋庸阐明。“人世邪道是沧桑”那句话其实也很通俗,“人世”谁都大白;“沧桑”是“白云苍狗”的意思,也不费解。
关键是“邪道是”三字。
先说关于“道”的种种用法——
道,有时是“道路”的意思,如:“古道西风瘦马”。
道,有时做“法例”讲:“立天之道曰阴与阳,登时之道曰柔与刚,立人之道曰仁与义”。
道,有时当“办法”讲:“以其人之道还治其人之身”。
道,有时当“思惟、学说”讲:“孔子曰,吾道一以贯之”。
道,有时当“说”讲:“仲尼之徒无道桓文之事者。”
而“人世邪道是沧桑”的“道”,是上述用法的哪一种呢?似乎哪一种都不适宜。唯有把“邪道是”阐明成“准确的道路是……”最能讲得通。
但是且慢,那是现代汉语的理解办法。而毛泽东的诗句,要放到古代汉语的情况中往理解,根据诗人遣词造句的习惯往找谜底。假设办法不合错误,那么阐明就一定是错的。毛泽东的诗不是白话诗,不是现代诗,所以,“邪道是”不克不及阐明成“准确的道路是……”
那么“邪道是”应该怎么阐明呢?笔者认为,准确的阐明是:“正在说……”说什么?说“沧桑”,说“天崩地裂翻天覆地、白云苍狗”。
“正”,在那里是副词,不是描述词;“道是”,乃动词而非名词,就是“说”的意思。那个用法在古代诗词里较为常见——
例证之一,唐朝刘禹锡:“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”。
例证之二,宋朝苏东坡:“故垒西边,人道是三国周郎赤壁”。
例证之三,清朝钱大昕:“道是生姜树上生,不该一世也随声。
”——(有人)说生姜长在树上,(你)不克不及也一世人云亦云。
那个太深邃了,我所理解才能有限啊
世界上的良多工作,特殊是逃求正义和美妙的工作,都需要履历一个很困难的过程的。