三千世界(さんぜんせかい)の鸦(からす)を杀(ころ)し
主(おも)と朝寝(あさね)がしてみたい
九尺二间(くしゃくにけん)に过(す)ぎたるものは
红(べに)の付(つけ)ぃたる火(ひ)吹竹(ふきだけ)
那首词是表达了:一青楼女子爱上了她的客人,共度一夜后的破晓时分,还想与恩客多呆一会的依依不舍的心绪,且表达体例很形象。
三千世界のカラスを杀し 主と朝寝がしてみたい
译:我期看杀尽全国的乌鸦,想与你共寝至天明
乌鸦在古代中国是栖身在太阳中的神鸟,三千那个数字其实不代表就实的是3000,它表数量良多,“三千世界鸦杀”就是杀尽全数的乌鸦以期太阳不要升起,表达了做者不期看早晨来到的强烈愿看。
如许她就能和恩客多聚一会,因为天一亮,恩客就要走了。那么就祈求天不要亮。
「鸦を杀す」=「太阳が出ない」=「ずっと夜である」
杀死乌鸦 = 太阳不出来 = 夜不断继续
九尺二间是日语“长屋”里一个房间的面积。
“长屋”是一栋房子隔成几户合住的。阿谁房间宽九尺(大约2。7米),进深二间 (大约3。6米)。大都栖身的是鳏夫。
火吹竹是吹火用的竹筒。红の付いたる是沾着口红。有”红の付いたる火吹竹”意味着有一个年轻的老婆。
那句的意思是,对栖身“长屋”的汉子来说,她是一位超越了那个丈夫的夫人啊。
表达羡慕的心绪。。
0