[看感影评]終極追殺令(这个杀手不太冷)——后现代杀手的童话(转载)
「Is life always this hard, or just when you’re a kid?」
「...Always like this.」
中文片名:終極逃殺令(1994, director’s uncut version)
導演:Luc Besson
編劇:Luc Besson
演員:Jean Reno
Natalie Portman
Gary Oldman
Danny Aiello
類型:次類型劇情片、反類型愛情片、反類型動做片、後現代電影
IMDb user rating:8.3/10 (14027 votes), Top #84
對我而言:9.5/10
生活在光影之交的Leon是極有效率的「清潔工」,專門掃除社會的穢物,同時擁有工做以外一份安寧、普通的生活。這一切在隔邻慘遭滅門的十二歲小女孩Mathilda來敲他的門尋求避風港時改變了。
薛曉嵐,MS Word小公主,曾經寫過幾本關於微軟字的說明書。在當時亂成一片的辦公室攻略本市場上,隨便一家中等規模的書店,講解Word利用身手的書沒有兩打也有半百,絕大多數卻是爛貨,要不就是用一堆無用的圖表浪費版面騙錢,要不就是把軟體的說明檔生硬地翻譯下來。這個小姑娘(其實是大姊姊,她比我老的)的書卻創下電腦書少有的暢銷記錄,原因無他,专心罢了矣。她會設想一個初學者想讀到什麼資訊,有什麼需求,最常碰着的困擾是什麼,在寫書時切合這個利用者導向的邏輯,讓讀者能以最快、最有效的体例,找到他需要的功用利用办法,還供给良多十分實際好用的小身手。我的Word利用概念就是靠她的書成立起來的,几使得那個大而無當的爛程式還不至於完全不胜利用。
當【The Word Book 95】改版時,她在再版序裡提到【終極逃殺令】。那是我第一次晓得這部電影的存在。她敘述了最後Mathilda把Leon的樹種在土中,讓它生根。「Leon死了,Mathilda和這棵樹,又開始一段新的生命。」還沒看到電影,就覺得這個意象很美,有點淒涼,但並不哀苦。
然後可能過了兩年。不晓得話頭怎麼帶到Luc Besson身上,我想起這段描述,問我伴侣有沒有看過。「當然有囉!似乎是高中的時候跟學姊她們往看的吧!我就是看了這部片以後開始喜歡盧貝松的。」看她那副歡喜的模樣,我租了LD,在三更裡把它看完。很不錯的電影,音樂很棒,光影的處理也很有象徵性。那個時候的心理狀態還算「一般」,沒有太多延伸的感覺。
感謝DVD技術,我在二十一世紀所看的第一部電影,就是導演一刀未剪版的【終極逃殺令】,并且是在一種十分微妙的情境下。我,一個遭到中國文化教養的台灣人,看一個由法國人飾演的義大利人,在美國講英語,跟一個在以色列出生的小女孩談戀愛,而由於不會操做旅館的碟片機,畫面下方的德文字幕怎樣也往不掉。Quite funny,出格是電影裡的旅館走道看起來跟我投宿的這間似乎。
看完以後的第一個感受:是哪個智障跟我說剪掉的是Leon跟Mathilda的床戲,我要殺了他。Luc Besson的原始拷貝在登陸美國的時候被剪掉了二十四分鐘,现在看來,完全搞不懂美國人到底在想什麼。起首,那個床戲的傳說完满是訛傳。Mathilda的確邀請了Leon為她開苞,但Leon沒答應,還告訴她一個關於他本身的悲傷故事(是的,這個殺手也是身背故事的);他們當晚的確同床,但不单沒脫衣服,以至沒有抱在一路进睡。再者,美版剪掉的片段對於角色的成長有十分重要的感化,補齊這些交代,良多當初看起來過於高耸的鄑曈?蓎o天然多了。歐洲大陸跟新大陸,文化布景的深度以及思惟的廣度的差異,在這片DVD上就能够看到。
被剪掉的片段如下:
一、剛到Hotel National check in時,Mathilda告訴Leon她十八歲,Leon將信將疑。
二、在電影進行七非常鐘後,Mathilda查到兇手的姓名跟辦公所在,拿著鈔票要雇Leon殺他。Leon不答應,表达他厭倦了Mathilda的遊戲,不想再跟她有牽扯。Mathilda於是在左輪裡裝進三顆子彈,玩俄羅斯輪盤。
「If I win, You keep me with you...for life.」
「...And if you lose?」
「Go shopping alone, like before.」
Leon在千鈞一髮之際伸手撥開Mathilda扣下扳機的手。
「......I win.」
三、Leon帶著Mathilda往見Tony,公布她是他的搭檔。
四、他們第一次协做,襲擊一個毒販的家。Mathilda看到桌上的毒品,一把火燒個乾淨。
五、他們在一家高級餐廳(看起來有點像The Four Season)慶祝第一次的协做行動胜利。Mathilda想要吻Leon,害臊的他堅持不要。然後Mathilda饮掉一整杯的酒,饮醒了,歇斯底里地不断笑,搞得Leon很尷尬(這段實在是很好笑,出格是Leon臉上的脸色)。
六、某一次的襲擊行動被識破,Leon把手榴彈丟進房間往炸人。他指著手上的保險拴,說這是「the ring trick」。後來他用统一招解決Stansfield。
七、Leon要往宰中國人,不讓Mathilda跟。
「You need some time to grow up a little.」
「I finished growing up, Leon. I just get older.」
「For me it’s the opposite. I’m old enough. I need time to grow up.」
八、傳說中的「床戲」...-_-
其實,就算以沒什麼大腦的美式觀眾的美式品尝來看,兩場節奏清晰鮮明的動做戲也很流暢啊!就這樣剪掉不覺得可惜嗎?美國人的愚笨,实是讓人不敢領教。那麼一味哈美的台灣中產階級,以及中產階級家庭養出來的哈美大學生,美式愚笨照單全收,又算什麼呢?套句Obiwan的名言:「Who is more foolish, the fool or the fool’s follower?」而我,不跟著蠢蛋走的聰明人,卻被逼得要跟著一堆蠢蛋看殘缺不全的美版電影,實在是有夠哀痛。