给86版《西游记》配字幕的你们够了!别用轻慢的态度糟践好东西好吗?
不是鸡蛋里挑骨头,更不是闲的无聊打发时间。
前一阵子看吴闲云的《煮酒探西游》,一时鼓起,又找来老版《西游记》来看,一起头还没太重视,后来,一个“货卖袈裟 西躲”把我看愣了!
从小看西游记看到大的筒子们都晓得,袈裟、锡杖是看音边做僧人在唐太宗举办的水陆法会上售卖的,西躲是怎么个意思?
发现那个错误之后,我起头非分特别重视字幕,不断看到最初一集完毕,实是集集错误百出啼笑皆非。
那是我从小看到大的名著改编做品。
那是我甚至大大都人心中不成超越的电视做品。
因为它,大圣成了几人心中的偶像,不倒的斗战胜佛。
我其实看不惯因为新配字幕的字幕组的不负责任和轻慢的立场,让那些刚接触到老版《西游记》的孩子们把那些离谱的错误转嫁到86版剧组身上,他们只看得到面前看到的,哪会想到曾经它在电视上火爆全中国时,底子没有字幕一说呢?
列位看客,我从第一集起头,从头顺一遍。
每次呈现错误字幕,我会截图一张,并阐明。
假设还有其他错误,或者我挑错也有误,欢送各人指出,我们配合研究,配合朝上进步~~~
截图很细,加上错误很多,还要查找原著出处,所以速度不敢包管,各人见谅哈~~
镇楼图送上,话说,那是我晓得的最苦逼的仙人了,还得坐办公室,不晓得是用笔仍是打键盘啊……
0