显克微支小说《奥尔索》等三篇(施蛰存、傅惟慈等译)

4天前 (12-07 14:41)阅读1回复0
雕刻瞎
雕刻瞎
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值71240
  • 级别管理员
  • 主题14248
  • 回复0
楼主

   显克微收小说《奥尔索》等三篇(施蛰存、傅惟慈等译)

   转校阐明

   那篇《奥尔索》,是我扫(转)校的第三篇显克微收小说。不外,它的译者不是鲁彦先生,而是施蛰存先生。该文原载于《世界文学三十年优良做品选(2) 》一书,是目前的所有超星破解版都不再好用前从超星中移出来的。也许还有优良做品选(1),但是,就算能找到,也没法再下载了,在更有能力的破解版呈现之前。

   两周前,闲来整理那最初一批下载的超星书时,对此中的长篇,如《庇护网下》、《晃来晃往的人》等,其实没有勇气转换、校对;但对此中的一些短篇,却有转校的念头。于是,我从那本书译文选里转出了冯尼格的《艾皮凯克》与显克微收的《奥尔索》,然后扔到一边。

   听到施先生往世的动静后,我想,假设把它校出来,或许也算一份最微薄的纪念。如许,今晚我将它校完了。

   那篇小说,今人译过,译名也不异,收于《灯塔把守人》(翁文达译,上译1997岁首年月版,订价18.2元)一书中。因为施先生的译文较早,利用的词语和语言习惯与如今不尽类似,所有,乍看起来,觉得译文虽比鲁彦先生译的《老仆人》更符合现代习惯,但仍是有些涩。可是,译文却“涩”而生动——只要同翁文达先生的译文一比,就可以看出来。

   文学家的翻译,似乎总能胜过专职译者的译文。 假设把鲁彦先生译的《老仆人》与翁文达先生的译文比,更能看出那一点。我想,鲁彦先生是译显克微收的更佳人选。

   不外,也许施先生摘用的原文与翁文达先生的不尽不异,有时,从译文猜,觉得后者的译文似乎更准确些。

   如,在施先生的译文中有如许半句:“……水蒸气在那机关里奏出了,或者还不如说是最古里离奇地唤哨出了那收全国流行的小曲‘美国佬杜特尔’”。

   在翁先生的译文中,却是如许:“……带着可怕的尖啸和咝咝声喷出民族的《扬基歌》”,译文下面,还有一条译注:“扬基(Yankee)是‘美国佬’或‘北方佬’的意思,美国南北战争以后时髦此种称唤。”

   再如,施先生的译文中的那半句:“当音乐奏起而要他们随同表演的时候,‘啊,灭亡近来了!’他把她顶在长竿尖上,使看客大为食惊”。

   在瓮先生的译文中,却是如许的:“当他在《嗨,灭亡临近!》的歌声中,扛起爬在杆子顶端上的她使看寡极度惊骇时”。

   因为不知原文,欠好说谁是谁非,但是,两者的区别却能看得出来。不外,我觉得“当他在《嗨,灭亡临近!》的歌声中”如许的译文更合理些。

   还有一处,两者的译文应该都没错,但假设比力一下,似乎能看出有趣的时代风气来:

   “……读圣书给他听,那就是她喊做‘好书’的”——施译

   “为他读《圣经》,那本书他们称为‘善书’”——瓮译

   我猜,所谓的“好书”、“善书”,原文应该都是“Good Book”,专指《圣经》。可是,为什么施先生要把它译成不起眼的“圣书”呢?

   我想,施先生的那篇译文既然最后是“原载《译文》1954年第1期”的,就不肃清译者或者编者有意将“《圣经》”改为“圣书”的可能——那,就是一种时代风气,我猜。

   别的,两种译文还有一点小差别。在瓮先生的译文中,各篇末尾清楚说明了创做时间,如在《老仆人》的后面说明“1875”,在《奥尔索》的后面说明“1879”等。

   除了那篇《奥尔索》外,施先生可能还翻译过显克微收的小说,可惜,我却再找不到,也不知它们能否结集过。几天前,见有人公布过施先生著译目次,从那里,必然能得到谜底。

   鲁彦先生译的显克微收小说,却必然公开出书过。在陈子善、刘增人两位先生所编的《鲁彦年表》中,对此有过介绍。1928年3月,上海北新书局,出书了26岁的鲁彦译的《显克微收小说集》,由钱君匋先生设想封面,共七篇:

   “内收序言和《泉边》、《宙斯的审讯》、《乐人杨珂》、《天使》、《光亮在暗中里》、《提奥克虏》、《老仆人》等篇小说。”

   在《晦庵书话》中,也能够看到对此书的介绍及书影。此中的《老仆人》、《泉边》,以前我曾据《小说月报》扫校过,也贴出了。实想看看其余的五篇。或许,那只是梦想罢了。不要说鲁彦先生的译文,就是他创做的大量小说、散文,目前重印的又有几?除一本人文社的《鲁彦选集》,一本百花版的《鲁彦散文选》外,什么都没买到。

   阿西莫夫的《讲笑话的人》选自冯亦代先生编的《献给艾米莉的玫瑰》,也是最初一次从超星下载的。那本书我曾在旧书摊见到,里面的工具多半看过,书又太破,没买。前一阵子,一位热爱阿西莫夫做品的伴侣曾让我帮他探听国内译出的所有阿西莫夫小说,还问我能否为他译出几篇,但我哪里有那种本领?说其实的,我以前连他是哪国人都不清晰,还认为是俄国人呢。

   在《献给艾米莉的玫瑰》一书中发现那篇小说后,才为他转成图片,又问能否需要我校对。然后,他发来一篇阿西莫夫的《心灵汗青学家》和《讲笑话的人》的电子版。“估量应该差不多吧,那位做家不是以词采取胜的。”他说。

   然后,我试着往读《心灵汗青学家》,却完全读不懂;再读《讲笑话的人》,觉得似乎懂了,又似乎没有。回头再看《献给艾米莉的玫瑰》一书中的《讲笑话的人》,才晓得怎么回事:它的电子版就算“不是以词采取胜的”,也其实不怎么样,此中还同化着许多错字,我能读懂才怪呢。所以,我认为有需要把它校对出来,请我的伴侣再看一遍。

   假设没有校出冯尼格的《艾皮凯克》(以前,我校贴过他的《无法管教的孩子》),觉得那篇《讲笑话的人》还不错。可惜,以我的看点,若把两篇颇有类似处的小说放在一路,《艾皮凯克》才更胜一筹,不管在语言、构想仍是思惟上。冯尼格不愧为冯尼格。

   此外就没什么可说了。

   20:48 03-11-24 肖毛

   1.奥尔索

   [波兰]亨·显克微收

   施蛰存译

   选自《世界文学三十年优良做品选(2) 》,《世界文学》编纂部选编,浙江文艺出书社1983年6月第1版,订价:1.90元 (超星版)

   肖毛转换并校对

   原书尾注:亨利克·显克微收(Henryk Sienkiewicz,1846-1916),波兰做家。本篇原载《译文》1954年第1期。

   在安那海谟,加利福尼亚州南部的一个小城里,秋季的最初几天是娱乐和庆祝的日子。那时候,葡萄都已经收摘完毕,所以那小城里挤满了工人。那些工人中,一小部门是墨西牙人,但大大都是卡越拉印第安人,他们都是从加利福尼亚州腹地的圣·倍那廷诺群山中来做工的土着土偶。安那海谟城中,再没有比那些人物所形成的气象更灿艳的了。所有的印第安人和墨西哥人都逍远在陌头和市场上,他们在那里躺在帐篷底下,或者就在露天底下,好在那个季候的气候老是晴朗的。

   那个围绕着一丛一丛攸加利树、蓖麻子树和胡椒树的标致的小城,好象给一片忙乱鼓噪的市集搅得沸滚着,和城外葡萄田外面那些给仙人掌遮满了的沙地上的沉寂比拟,实成了—个惊人的比照。到了薄暮,当光线逼眼的一轮红日沉下海底,当红光晃耀的天幕上闪现了野鹅、野鸭、鹈鹕、海鸥和鹳鹤的又红又亮的轮廓,成千累百的从山上不断栖行到海边,那时候,安那海谟城中就生起营火来,种种娱乐起头了。黑种的歌人震响着他们的羯鼓,在每一堆营火边都能够听到击鼓声和哀痛的五弦琴声。墨西哥人穿戴宽大的蓬衫①【译注 ①:南美洲土着土偶所穿的宽大衣衫。——下同,肖毛注)跳起他们最喜好的鲍莱洛舞①,印第安人伴和着他们,牙齿里衔着又长又白的芦笛,或者高声吆饮着“噫,维伐!②”那些用红木喂养的营火,爆响着,散射着火花,在那血红的火光里,只看见人影幢幢地在跳跃,住在本城的人,手挽着他们的标致的妻女,围绕在四面看他们觅欢做乐。

   但是,最初一束葡萄被印第安人的脚踩踏完了的那一天,才是更大的节日,因为那一天上,德国人赫尔希先生的游览马梨园就从洛杉矶来了,同来的还有那位赫尔希先生的动物园,那里面有山公、美洲狮子,非洲狮子,有一只大象,还有许多老得变笨了的鹦鹉——那是“全世界最触目惊心的奇看”!

   确实,那些卡越拉人把他们还没有饮掉的最初一个比索③报效了出来,但是他们并非要看那许多野兽,那些工具,他们在圣·倍那廷诺山里也其实不贫乏;他们要看的是演出杂技的女人、鼎力士、丑角和马梨园里的一切惊人特技,在他们看起来,那些都至少是一种“神药”,那就是说,一种魔术,只要超凡进圣的法力才气够做出来。

   ① 一种西班牙跳舞。

   ② E Viva,西班牙人的饮彩。

   ③ 以前西班牙银币名,在美洲列国也通行。

   可是,假设有人认为那个马梨园只能吸引一些印第安人、黑人和中国人的话,那么,天晓得,他必然会惹起赫尔希先生应该爆发的求助紧急的盛怒。那个马梨园来到之后,使那小城里聚集了许多人,不但是四郊的居民,以至连四周各个较小的城镇,例如威士敏斯特、奥兰琪和洛斯·尼埃妥思的居民也都赶来了。奥兰琪街上挤满了形形色色的大车和四轮马车,几乎无法通过:整个广阔的居民区都一体地起来了。年轻美貌的姑娘们,眼睛上垂着金黄的刘海坐在马车的前座上,娇滴滴地一路在行人头上驶过,食食地巧笑着,露出了雪白的牙齿;从洛斯·尼埃妥思来的西班牙蜜斯们,从她们的绢妙面网里丢着阴暗的眼色,从邻邑来的太太们,穿戴最时髦的衣拆,骄矜地靠在给太阳晒得黑里泛红的农场主的胳膊上。那些农场主的全数打扮服装,大都是头戴—顶陈旧帽子,下身一条斜纹布大脚管裤子,上身一件法兰绒衬衫,因为没有领巾,所以那短褂领头上的钮襻都扣上了。

   所有的人都互相打招唤,问候,一双眼睛认真地端详人家的服饰,看看他们到底时髦到什么水平,跟着就议论起来。

   在许多堆满了花,看上往很象一个大花球的美国式的四轮马车中间,有的青年人骑着神骏的野马,坐在高高的墨西哥鞍子上,向前弯下身子,从少女们的帽子底下往偷睃她们的俏脸。那些野性未驯的马,为人声的鼓噪吆饮所惊,动弹着它们的血红的眼睛,竖立起来,嘶喊着;但那些勇猛的骑手翰曲好象底子没有重视到它们的动做。

   各人都议论着阿谁“触目惊心的奇看”,或夜场演出的种种详尽节目,据说其华贵神异,将大大地越过以前所看到过的一切。

   确实,大幅的海报上已经公布了实正的奇看。阿谁马梨园班主,赫尔希先生,是个“耍鞭子的艺术家”,他将率领那只以最凶猛闻名的非洲狮子来演出一场。据阐明书上说,那只狮子将猛扑到那班主身上,而他独一的防身之具就是一条鞭子。但是那件通俗的兵器,到了他那双创造奇观的手里却成为——也是据阐明书上说的——一柄白和一面盾牌。那条鞭子的尖端会象响尾蛇似的咬螫,象电光似的闪烁,象霹雳似的劈击,使那只猛兽永久隔着一段,再也没法冲到那位艺术家身边。但是那不算最了不得的。还有一个十六岁的奥尔索,一个白种父亲和印第安母亲生的“美国赫拉克勒斯”,要在身上站住六小我,每个肩膀上三个,除此之外,那马梨园班主还悬了赏,任何人,“不管白人黑人”只要可以和那位青年鼎力士角力,而且将他摔倒,就可得奖一百元。安那海谟满城传播着一个无根的动静,说是阿谁格杀黄熊的家伙已经特意从圣·倍那廷诺山里来和奥尔索比赛比赛。那是一个安插陷阱捉野兽的猎人,以斗胆武勇闻名,自从加利福尼亚建州以来,他是第一个勇于用一柄斧头和一把短刀往格杀一头黄熊的人。

   阿谁“杀熊者”关于马梨园里的十六岁鼎力士的可能的成功,使安那海谟城里的须眉兴奋之极,因为,假设奥尔索,他以前不断是把大西洋和承平洋之间的最强的“美国佬”摔倒来的,那回竟食了败仗,那么,不朽的荣耀将永久回于加利福尼亚了。

   女人们的心里,也因为阐明书上公布了下面那件工作而同样地兴奋,据说那位鼎力士奥尔索将在一收三十尺的高竿上顶着一位“世界奇看”的小琴妮,关于她,阐明书上声称是“基督教时代”的世界上所曾有过的最美的少女。

   固然琴妮还只要十三岁,那马梨园班主也悬了赏,任何一个姑娘,“不管皮肤黑白”,假设可以比那位“空中仙女”标致,得奖一百元。从安那海谟及邻邑来的姑娘们、小姑娘们和最小的小姑娘们,看了海报上的那一段阐明,都仰起了鼻孔表达不放在眼里,而且声称,假设往参与那种角逐,就不敷“淑女风度”了。但是,她们每一小我都仍是宁可舍弃了家里的摇椅,而不愿不往看夜场的演出,和阿谁孩子似的敌手,固然她们谁都不相信她的标致会赛得过平巴姊妹。

   平巴家的两姊妹,大的喊做雷菲娇,小的一个名喊梅茜玳,不以为意地坐在一辆标致的四轮马车里,正在看那张海报。她们的绝顶美丽的脸上,一丝一毫看不出有什么情感冲动,固然她们都觉得到安那海谟城里所有的眼睛,那时都看在她们身上,好象在求她们挽救全州的名望,那些目光同时又含着爱国的骄矜看着她们,那种骄矜是发于他们的一种坚信:认为那个世界上所有的山谷里,决不会有比那两朵加利福尼亚的花更标致的了。啊!那雷菲娇和梅茜玳两姊妹,她们确实是标致啊!她们的血管里流着地道的卡斯底尔的血,那并非毫无事理的;她们的母亲经常在提起那个血统,同时又表达了她十分看不起各类有色民族,以及那些淡色头发的人物——那就是“美国佬”。

   那两姊妹的身材都很纤细,很柔嫩,她们的一举一动,都带着些儿神异和娇慵,并且很有些风骚,使任何一个青年人接近了她们,立即就会因为一种莫明其妙的欲看而心里猛跳起来。雷菲娇和梅茜玳的身上焕发着一种妩媚,就似乎木兰花里发出来的香气。她们的脸都是很详尽,容貌明朗清澈,固然泛着—点玫瑰红,象破晓的霞光。她们的眼睛象睡梦惺忪似的,又黑又甜,她们的脸色里显出了无邪和灵敏。她们裹在打裥的轻纱披肩里,坐在一辆拆满了花的四轮马车上。那般纯真,那般宁静,那般美丽,她们好象本身都不自觉其标致。安那海谟全城看着她们,饱享着眼福,以她们为骄傲,也热爱着她们。假设阿谁琴妮竟会赢往了她们的成功,那么那个姑娘到底该怎么样都雅啊?《礼拜六周刊》上写着,不错,当小琴妮爬到竖起在奥尔索的强健的肩膀上的长竿顶上,当她在那竿尖上,临空挂着,冒着生命之险,起头伸展四肢,象蝴蝶似的扇拍着的时候,马戏场上就都沉寂了,非但所有的眼睛都在凝视着,连所有的心也都跟着那个神异的孩子的每一个动做颤跳着。“谁假设看见她—回在竿子上,或马背上,”《礼拜六周刊》上的结句说,“将一辈子都忘不了她,因为现代大艺术家,以至如阿谁为皇宫旅店做画的旧金山人哈尔维先生,也画不出一个象她那样的人物来。”

   安那海谟的年轻人,一则抱着思疑立场,二则爱恋着平巴姊妹,就一口判定那里头有一个“圈套”,可是,那些都只要比及晚上才气得出最初的结论。

   当时,马戏场四周的动做愈来愈忙碌起来。围绕着阿谁演出马戏的大棚子,排着一长列板屋,从那些板屋中响起了狮子和象的怒吼,鹦鹉都栖息在挂在板屋里的环架上,用刺得破天的尖声喧聒着;山公,有的以本身的尾巴倒挂着,有的在给看客逗弄着玩:板屋四面都用绳子拦起来,使人们和那些动物离隔一段。

   最初,从中间的大屋子里出来了一个步队,那个步队的目标是要把人们的猎奇心刺激到惊骇的水平。那个步队的开头是一辆六匹马挈的浩荡战车,马头上粉饰着羽毛。马夫们穿戴法国式的驭者号衣,乘在鞍座上把握。后面即是许多大车,车上拆着狮子笼,每一个狮子笼里,坐着一个手持橄榄枝的姑娘。大车之后,跟着走的是一匹象,身上覆着一块彩毡,背上高高的安着一座塔楼,塔楼里坐了几个弓箭手。

   喇叭吹着,鼓打着,狮子吼着,鞭子抽响着,总面言之,整个行列就象打骂似的向前行进,闹闹嚷嚷个不住;那还不敷,在象的后面还有一个机器在辘辘地滚着走,那机器上面有一只锅炉,就跟火车头上的一样,锅炉上安着一个机关,水蒸气在那机关里奏出了,或者还不如说是最古里离奇地唤哨出了那收全国流行的小曲“美国佬杜特尔”。有时管子里的水蒸气给行住了,于是响出来的就是通俗的哨子声,然而,那也其实不减低了看寡的兴致。那些看寡几乎兴奋得抑制不住,一听到那个水蒸气的喧闹的音乐,美国人就喊“唤啦”,德国人就喊“唤吓”,墨西哥人喊的是“噫,维伐”,卡越拉人就兴奋得象野兽似的狂嚎起来。

   人群跟着步队走往;马戏场四面,遍地都冷清清的一小我都没有了;鹦鹉也不再吵闹,山公也不再跳上跳下。然而,“最惊心动目标奇看”却不在步队里头。那些车辆里既没有阿谁“无敌鞭手”的班主,也没有“常胜鼎力士奥尔索”,更不看见“空中仙女琴妮”。那些都要留到晚上才呈现,好在那时产生最动听的印象。

   那马梨园班主在板屋子里坐坐,或者向他的卖票房里窥一眼,他手下的黑人在那里露出了白牙齿向人们笑,他窥看进往,什么都喊他生气。奥尔索和琴妮在马戏场里做他们本身的操练。帐篷里又静又暗。

   场子的布景,就是一层高似一层的座位所在的处所,差不多已经完全暗中了;一大片阳光穿过了帐篷顶照射在展了木屑和沙的场地上。因为那些从篷布上透进来的灰色光线,才见得到有一匹马站在木栅边。也没有一小我在它四周,那匹高峻的牲口显然是很疲惫了,它在用尾巴赶着苍蝇,拼命地点着它的系着白缰绳的头,而且不断把头伛到胸前。渐渐地你还能够看得见一些此外工具.譬如一收横倒在沙地上的长竿,那就是奥尔索经常用来收起琴妮的竿子,还有些糊着吸墨水纸的铁圈,就是琴妮要从那中间穿过的;但是那些工具全都马马虎虎地乱丢乱扔在那里。整个照亮了一半的场地及其四周,都显得乌沉沉的,给人的印象似乎那是一所门窗早已毁坏了的空屋子。那些一层一层的座位,也只要几处处所照到亮光,看上往活象一片废墟,那匹没精打摘的马也不克不及使那幅画景上添点生气。

   奥尔索和琴妮在哪里呢?一缕阳光从那看得见尘埃在扭转和舞动的帐篷的启齿处偷射进来,象一块黄金似的照在远处的几排座位上。那一片金光跟着太阳的逐步下降而在逐步前移,最初它照到了奥尔索和琴妮。

   奥尔索坐在一条板凳上,琴妮坐在他身边,她的标致的,孩子气的小脸儿窝在阿谁鼎力士的肩膀底下,一条膀子挽着他的项颈,挠住了他的别的—个肩膀。那小姑娘的眼睛向上抬着,好象在认真听她伙伴的话。她那位伙伴呢,俯身在她头上,不时动着他的头,好象在给她阐明或阐明些什么工作。他们如许正相偎依着,几乎很可能被认为是一双爱人。然而,琴妮的两条裹着红色紧身裤的腿,还没有可以着地,尽管一前一后的摇摆着,完全表示着一个小孩子的姿势,还有她那双抬起的眼睛也表达着倾听和专注根究的神情,一点没有浪漫的豪情。此外,她的身段还刚在构成一个成年女子的初步轮廓。

   总之,琴妮仍是一个小孩子,但是一个十分鲜艳的孩子,说来也不克不及不得功那位为皇宫旅店做画的旧金山人哈尔维先生,因为要他想象出一个差不多标致的女孩子来,必然是很困难的。她的小脸儿几乎就是一个仙女的;她那双又大又深思似的蓝眼睛,显着一种深挚的、亲近的、相信你的脸色:她的深色的眉毛无比清晰地在阿谁雪白的额角上闪现出来,永久好象在有所深思似的;一些金黄的、丝一般的、略微有点纷乱的额发,在那个额角上投下了它的影子,不消说哈尔维先生,就是别的一位名字喊伦勃朗的画家①,也决不会不屑把那气象画出来的。那个小姑娘使人想起了辛特莱拉,以及葛莱卿②,她那时所表示的偎依姿势,透露了一种羞怯的性格,在要求庇护。

   ① 伦勃朗(1606-1669),闻名荷兰画家。

   ② 辛特莱拉,北欧民间传说中的标致少女,也即安徒生童话中的灰姑娘。葛莱卿是歌德名著《浮士德》中的美女。

   那种姿势,象葛娄慈①画中的少女那样,使她身上穿的那件演出服显得十分都雅,那是一身短短的连裙的纱衫,绣着银穗,短得遮不了她的膝盖和玫瑰色的紧身裤。

   她坐在金黄的阳光中,在一个又深又暗的布景上,就恰似一个亮光而通明的幻影,她的纤细的身段和青年鼎力士方阔的肩膀显出了一种强烈的比照。

   ① 葛娄慈(1725—1805),法国名画家。

   奥尔索穿戴一件肉色的紧身裤,远看就象是赤身的,统一片阳光也照亮了他的过火发育的、不匀称的身体,他的过火凸起的胸脯,他的紧瘦的肚腹,以及短得和身体不配的两腿。他的强健的身体好象只是用一柄斧头参差不齐地劈削出来的。但凡一个马梨园里的鼎力士所有的特征,他都有,可是已经开展到了一种水平,使人看了几乎认为是一幅漫画了。此外,他的边幅很丑。有时,当他抬起头来,就看得见他的脸了;脸相倒还规矩,也许,几乎太规矩了,可是有点儿僵,好象是削出来的。他的低矮的额角和黑色的头发——象马额发一般不断挂到鼻子上,无疑地是从他的印第安母亲那儿遗传下来的——使他的脸上有了一股吓人的和阴沉的神气。他象一头公牛,同时也象一只熊,总之,那是说他有极大的气力,但是很凶恶的气力。确实,他完全不是一个温暖的人。

   琴妮走近马厩的时候,那些耿直的动物都转过甚来,抬起它们的伶俐的眼睛看着她,平静地嘶起来,好象它们想说,“你好啊,亲爱的!”但是—看见奥尔索,它们就恐惧得缩拢了。他是个不露神色的人,阴沉并且经常在喃喃自语。赫尔希先外行下的许多饰演骑师、丑角、歌人和走绳索的黑人,都受他不了,有时机总得给他些费事;因为他是一个混血种,他们都瞧不起他,以至还公开表达了他们的不放在眼里。至于那位班主呢,诚恳说,他赏格一百元给任何一个情愿来比赛比赛的人,倒并没有冒多大的险,可是他恨那个青年,并且也恐惧他,不外他那种恐惧跟一个操练野兽的人的恐惧一样,譬如恐惧一头狮子吧,那就是,他以任何理由来鞭打他。

   赫尔希先生用鞭子打他,又为了那个原因;他晓得他假设不打那个青年,那么他本身必然会挨那个青年的打了。但是一般地讲起来,他是对峙着阿谁克里奥尔①女人的原则,认定鞭打是一种责罚,而不是一种酬劳。

   ① 克里奥尔人,是南美洲的欧洲移民与土著女子所生的后嗣,其面色不如土着土偶之黑。但此处似专指某一女子,不知其为何人。

   奥尔索的情形就是如许。但是,那一段期间以来,他已经变得好些了,因为他起头深深地爱上了小琴妮。工作发作在—年以前,奥尔索是赐顾帮衬野兽的,有一次当他往揩拭一只美洲狮子的笼子的时候,那猛兽把它的利爪从铁栅里伸出来,给他头上挠了个重伤。于是那个鼎力士痛快走进笼子里,在一场可怕的屠杀之后,活命的是他。可是他本身也伤重得昏倒了,尔后他就生了良久的病,出格是因为那班主狠狠地鞭打了他一顿,因为他打断了美洲狮子的脊骨。

   他在生病的时候,小琴妮向他表达了很多的同情。当没有人在旁边的时候,还给他裹伤口,在闲暇的时候,她来坐在他身边,读圣书给他听,那就是她喊做“好书”的,那里面讲到了互爱、宽恕和慈悲——总而言之,那本书里讲到的都是赫尔希先生的马梨园里历来没有讲起过的工作。

   奥尔索听了那本书以后,他那颗印第安种的思维根究了良久,最初得出结论:假设马梨园里的生活也象那本书里的生活一样,他的性质就不会那样强硬了。他又想到,他也决不会挨打了,并且,也许他还能找到—小我来爱他呢。但是谁呀?决不是那些黑人,也决不是赫尔希先生,说不定是小琴妮,她的声音在他耳朵里美妙地响着,活象一只夜莺的喊喊。

   因为如许想着,他曾在某一个晚上哭了好一阵:他起头吻着琴妮的小手,从那时起,他就深深地爱她了。尔后,在夜晚演出的时候,那小姑娘骑在马背上,他总在场地里,用密切重视的目光跟着她。他在她面前给她提着那些用吸墨水纸糊满了的铁圈,对她浅笑着,当音乐奏起而要他们随同表演的时候,“啊,灭亡近来了!”他把她顶在长竿尖上,使看客大为食惊,连他本身也在恐惧。那时候他很大白,假设她跌下来,那么那个马梨园里就没有一小我有那本“好书”了,因而他决不让她分开他的视线,他那种隆重小心,他在动做中所展现出来的好象是恐惧的样子,更增加了气象的恐惧。当他们被狂风雨般的拍手声催促出来,一路跑出参加地里的时候,他老是把她推在前头,让她往承受大大都的饮彩,他本身就兴奋得喃喃自语。那个阴郁的人只能和她谈得拢,他也只要在她面前才肯说出实心话来。他憎恶马梨园和赫尔希先生,因为他跟那本“好书”里的人物完全差别。

   有一种思惟经常把他牵引到天边地角,到丛林里和草原上往,当那个走江湖的梨园子恰巧走到那些无人栖身的区域四周的时候,他心里就会转到那种念头,正如一只养驯的狼,在第—回看到一个丛林的时候,心里油然而起的思惟一样。他那种思惟,也许其实不单是从他母切身上遗传下来的,因为他的父亲确实也是一个在草原上流离的猎人。他把那种想头诚恳告诉了小琴妮,还给她讲人们在荒野里的生活情形。关于那种生活情形,绝大部门是他料想出来的,但也确一小部门是草原上的猎人告诉他的。不时有猎人到他们的马梨园里来,有时是给赫尔希先生送野兽来,有时是想来尝尝打败奥尔索,好赢取那赏格的一百元赏金。

   小琴妮老是静听着那些谈话和印第安人的想象,睁大了她的蓝眼睛晴,或是深思着。奥尔索本身历来没有到过荒野里往过。而她又历来和他在一路,他们都觉得很愉快,因为那种生活几乎长短常美妙的。他们天天会看到些新的工具,他们有本身的家庭生活,因而他们就得对任何工作都加以重视了。

   那时候他们就坐在那里,在一缕阳光中,其实不在操练新的跳跃,而是在谈话。那匹马很愤怒地站在场地里。小琴妮偎依在奥尔索肩膀边,她的深思的眼睛呆看着空中,她的两条腿不断地捣荡着,小脑袋里想象着荒野里的生该死是如何的,她不时想出一个问题来,要晓得得大白些。

   “那么人住在什么处所呢?”她抬眼问她的伙伴。

   “那边有的是橡树。一小我只要带一柄斧头,就造出一座房子来。”

   “唔!”琴妮说,“那么房子没有造起的时候呢?”

   “那边永久是很热的。阿谁格杀黄熊的人说的,那边很热。”

   琴妮愈加用劲地摇摆着两腿,好象表达着假设那边很热,她就不在乎此外了;但过了一会儿,她又停住了。她在马梨园里养着一只狗和—只猫,她把狗喊做狗先生,把猫喊做猫先生,因而她想决定一下关于它们的工作。

   “那么狗先生和猫先生要不要跟我们一道往呢?”

   “它们都往。”奥尔索答复,接着兴奋得咕哝起来。

   “我们要不要把那本‘好书’也带往呢?”

   “要的,”奥尔索说,他咕哝得更响了。

   “好!”小姑娘又象鸟啭似的说,“猫先生会给我们捉鸟,狗先生会喊起来.如果有什么坏工具想到我们那里来的话;你就做丈夫,我做老婆,它们就做我们的孩子。”

   奥尔索给她说得心花怒放,连喃喃自语都说不出声了,琴妮又接着说:

   “那边没有赫尔希先生,也没有马梨园,我们永久不消做什么事!只要——可是不成,”她想了一想,接着道,“那本好书上说我们应该劳动的,所以我有时候也得跳一个铁圈,或者两个,或者三个,或者四个!”

   显然琴妮无法想象除了跳铁圈之外,还有什么此外劳动体例。过了一会儿,她又问:

   “奥尔索,我是不是实的会跟你在一路呢?”

   “是呀,琪①,我很爱你呀。”

   ① 琪是琴妮的昵称。

   他说那话的时候,脸上立即光辉起来,差不多使他的脸相很都雅了。可是他仍然还不懂得本身对那个金发的小姑娘到底如何爱法。他爱她就象一头獒犬之爱它的情侣。在他的一生中,除了她就没有此外了。他的样子好象一条龙在她身边,但那使他感应悲伤吗?其实不。

   “琪。你听我说。”

   琴妮,先前已经站起来,想看一看那匹马,可是如今,为了不至于遗漏掉奥尔索的每一句话,就把她的臂肘搁在他膝盖上,把她的腮帮儿托在两个手掌里,抬起头预备听他的话了。

   然而,那时候,那两个孩子倒了霉,阿谁耍鞭子的艺术家走进马戏场里,并且合理他脾性最坏的时候,因为他适才操练狮子完全失败了。那头猛兽已经老得脱了毛,顶兴奋人们让它静静的歇息,即便一刻儿也好。它怎么也不愿冲到那位艺术家跟前来,在棍子的冲击之下,它尽在笼子里往里边躲。那班主很失看地心里诡计,假设在夜晚以前那头狮子还没有丢掉那忠实脾性,那耍鞭子的一场演出就要失败了,因为鞭打一头尽在退避的狮子,正如食龙虾先从尾巴食起,不算能耐。

   别的还有一件工作使那班主的脾性变得更坏。那就是给他发卖站票的阿谁黑人来陈述,说那些卡越拉人显然已经把他们摘葡萄赚来的工钱全数饮光了;不错,他们来买票的人数倒实很多,可是他们付出来买票的不是现钱,而是印着U.S.字样的毯子,或是他们的老婆,特殊是年老的老婆。

   赚不到卡越拉人的钱,关于那位艺术家,那个缺失倒不算小,因为他计算着要卖个“客满”,如果站票都卖不但,那就不成能“客满”了。因而那班主此时心里正在恨不得所有的印第安人只要一个背脊,让他能够当着所有的安那海谟人面前在那个背脊上演出一番①。他在如许的心境中,走进到马戏场里,在木栅边看见了那匹马闲站着,神情很疲惫似的,他就气得想豁虎跳。奥尔索和琴妮会到什么处所往了?他把手遮着眼睛,让篷布里透进来的阳光不致耀眼,他看到里边才看见了奥尔索,接着又看见了琴妮,跪伏在他跟前,把两个肘子搁在他膝盖上。看见了那情景,他就把鞭子尖儿撂在地上。

   ① 那是鞭打之意。

   “奥尔索!”

   一个霹雳打在那两个孩子身上也未必会使他们心里发作更大的恐慌。奥尔索立即跳起,从长板座位中间的过道里走出往,他那种匆急的动作好像一头畜生闻声了仆人的声音而赶过往一样;小琴妮跟在他背后,食惊得眼睛睁得挺大,一路冲碰在那些板凳上。

   奥尔索走参加地里,就在栏杆旁边站住,阴沉沉地不则一声。从上面降下来的灰暗的阳光,很清晰地照出了他的生在两条短腿上的赫拉克勒斯似的身体。

   “走近些!”那班主用粗哑的声音喊。

   同时他的鞭子尖儿却在沙上爬动,好象一头隐伏着的猛虎的尾巴,在不怀好意地摆功。

   奥尔索往前走了几步,他们俩相互瞪着眼看了一会儿。

   大致说来,那时候班主的神色很象一个驯兽师,走进笼子往鞭打一头求助紧急的野兽,但同时也在凝视它。

   怒火占了隆重的优势。他的两条穿在鹿皮短裤和高统靴里的细瘦的腿,气得跳动起来了。也许,引起他那么大的怒气来的,不但是那两个孩子的懒散。

   琴妮在上面板凳中间看着他们,正如一头牝鹿在看着两端雄鹿。

   “小地痞!捉狗的,贱货!”那班主咬牙切齿地骂着。

   他的鞭子以闪电似的速度画了一个圆圈,嘘,唤,随即啪地打了下来。奥尔索悄悄的哼了一声,就向前窜进一步;但立即就被别的一鞭子行住了,于是接着第三鞭,第四鞭…”第十鞭。演出起头了,固然还没有看客。那位大艺术家的擎起的手臂动都不动一动;只是把他的手转着,好象那是拆在一个尖轴上的一架机器上的部门,每一转就使奥尔索的皮肉上食着一鞭。那个鞭子,或者还不如说那个狠毒的鞭尖儿,似乎竟塞满了那个鼎力士和班主之间的一切空隙。那班主,渐渐地打得兴奋起来,浸沉在—种实正的艺术家的热情里面了。那位大名家不外是在偶尔即兴罢了。可是那条在空中闪亮的鞭子已经在鼎力士的项颈上画出了两圈血痕,那是到晚上就得用粉敷掩起来的。

   在鞭子的跳舞中,奥尔索始末不做声;但每打一鞭之后,他就向前跨进一步,那班主就退后一步。他们就如许的在满个场地上绕圈子;后来那班主闪出了场地,完全象一个训兽师似的闪出笼子。末于在马厩门口消逝了,也跟一个驯兽师一般无二。

   但是,在走出往的时候,他的目光落在琴妮身上。

   “上马往!”他喊着,“以后再跟你算帐!”

   他的声音还没有响完,白裙子已经在空中明灭,琴妮一眨眼就跳上马背,象一只山公。

   班主走进了幕后,看不见了;马就在场地里跑圈子,有时把它的蹄踢着木栅。

   “嗨!嗨!”琴妮以一个细弱的声音喊,“嗨!嗨!”但是那几声“嗨!嗨!”同时也就是一种呜咽。那匹马愈跑愈快,马蹄乱踢着,碰着了木栅便更猛力地仰身避过。小姑娘站在马鞍上,一只脚踩在另一只脚上,看样子好象她的脚尖儿竟没有碰着鞍子;她两条赤裸的,红红的臂膀,做着很快的动做,以庇护身子的平衡;她的鬈发和轻纱的裙子,被气流推进着,就飘在她那象一只在空中盘旋的鸟似的纤瘦的身子背后了。

   “嗨!嗨!”她又喊着。她眼眶里充满了眼泪,因而她就不能不抬起头来看工具了;马的快跑使她头昏目炫,一层层高起来的看台、墙壁和演技的场地,都起头在她四面扭转起来。她晃了一晃,接着又晃了一下,末于跌落在奥尔索的怀里。

   “啊,奥尔索!同情的奥尔索!”小姑娘呜咽着说。

   “怎么回事,琪?”那青年轻声地问,“你为什么哭?不要哭,琪!没有打痛我几,底子没有什么痛。”

   琴妮把两条手膀勾上他的项颈,就吻着他的脸儿。她满身都兴奋得震颤了,她的哭抽泣差不多酿成了痉挛。

   “奥尔索!啊,奥尔索!”她再三再四地喊着,说不出此外话来,她的手膀紧紧地勾着他的脖子。假设她本身挨了鞭打,她也未必会哭得更凶猛些;所以,到后来反而是他来安抚她了。他忘记了本身的创痛,把她抱在怀里,拥在心头;他的被鞭打得胀起的神经,使他起头觉得到他在爱她,还不只象一头獒犬爱它的情侣呢。他的唤吸很急促,他嘴里就跟着间歇的唤吸而断续地说:

   “什么工具都打不痛我,你在我身边;我很兴奋啊——琴妮,琴妮!”

   当时那班主怒气冲发地大踏步穿过马厩,忌恨钻进了他心底。他看见了那小姑娘跪伏在奥尔索面前,那个标致的孩子有时曾经在他心里唤起了一种似乎是还没有非常开展的下贱豪情。可是他思疑她和奥尔索有了暗昧,因而就蓄意要抨击了。他必然能够在鞭打她的时候获得极度的喜悦——在狠狠地打她一顿的时候,他对抗不了那种欲念。过了—会儿,他就喊她了。

   她脱节了那鼎力士的手膀,一眨眼就在暗中的马厩门里消逝了。奥尔索好象呆木了似的,他其实不跟着她走进往,而是蹒跚地走到一条板凳边,坐下了,急剧地喘气起来。

   那小姑娘跑进马厩里,最后竟看不见人,因为那儿比场地里更为暗中。但是,惟恐她全因为不立即从命号令而挨骂,所以就用一个低低的、担惊慌惧的声音喊道:

   “我来了,老爷,我来了!”

   就在那一刻儿,班主的手已经挠住了她的小手,一个卤莽的声音饮道:

   “过来!”

   他一言不发地挈着她向化装室里走往,假设他对她爆发一阵,或者吆饮一顿,也就不至于使她惊惶到如许了。她一路往后挣扎,用尽她的力量来抗拒他,尽快地再三说:

   “亲爱的,好意的赫尔希先生!我以后决不……”

   但是他到底威胁着把她挈进了阿谁贮躲许多服拆的、狭长的、开着的房间里,反身锁上了门。

   琴妮赶紧跪下来,抬着眼,穿插动手,象一张树叶似的颤动着,满眶的眼泪,她想以祈求来使他心软,但他的答复是从墙上拿下一条鞭子,说道:

   “躺下来!”

   于是她失看地挠住了他的脚,因为她几乎已经吓得半死了。她身上每一根神经都颤动得象乐器上的一根绷紧的弦子。但是虽然她祈求似的把苍白的嘴唇贴在他那亮光的长统靴上,也仍是白搭。以至她的惧怕和乞求反而更鼓舞了他。他扭住她的裙带,把她放在一堆乱摊在桌上的衣服上,可是还费了一点时间,才行住了她两腿的乱抖乱踢,末于挥鞭打下往。

   “奥尔索!奥尔索!”那姑娘大喊起来。

   在统一个时候,房门不断震动到铰链上,从顶到底裂开了,整整的半扇门,被一股鼎力气所打破,砰的—声倒在地上。

   在那破口里立着的是奥尔索。

   鞭子从班主手里掉下了,他脸上罩着一重死尸的灰白色,因为奥尔索那时的神色确长短常可怕。他的一双眼睛在翻着白眼,他阿谁大嘴巴边全是泡沫;他的头向前低着,好像一颗牡牛的头,他全身全神灌输地严重着,好象预备投身于一个求助紧急。

   “滚出往!”那班主吆饮着,诡计以那一声喊喊掩饰他的惧怕。

   但是那一回,他们的联络可隔绝了;日常平凡—举一动都驯服得象一条狗的奥尔索,如今却更低倒了头,凶兆似的渐渐地走向那位神鞭艺术家,好象有一股卓著的力量在胀起他的钢铁般的筋肉。

   “拯救!拯救!”那艺术家喊喊了。

   人们听到了他的喊喊。

   四个魁梧的黑人飞快地从马厩里穿进那扇破门曲向奥尔索扑过往。于是起头了一场可怕的屠杀,那班主牙齿打着颤在旁边看着。良久良久,只见一堆互相扭结的黑身体在参差不齐地回转着,动着、互相逃绕着、猛烈地摔击着;在他们四周的沉寂中,只闻声时而有—声嗟叹,时而有一声鼻子里出来的哼响或喘气。但过了一会儿,有一个黑人,好象被一种超人的神力从乱轰轰的一堆中抛掷出来,平平曲曲的打半空里跌落在班主的身边,砰的一头碰在地板上;随后就是第二个黑人给摔了出来;最初,在那一堆打架的人中间,只站起来一个奥尔索,他的神色比适才愈加可怕,满身血迹,头发都根根倒竖了。他的膝头底下还压住了两个晕厥过往的黑人。他跳起身来奔向那班主。

   那班主闭了眼睛。

   就在那一顷刻,他觉得他两脚已经不碰着地板,他觉得好象在腾空飞往,尔后他就什么都不觉得了,因为他全身碰上了留着未倒的半扇房门,就毫蒙昧觉地跌落在地上。

   奥尔索抹—抹脸,走到琴妮身边。

   “来吧!”他温暖地说。

   他拉了她的手,就一路走了出往。那时满城的人都在跟从着大车的游行步队和那架唱”美国佬杜特尔”的机器,所以马戏场四面冷清清地没有一小我。只要那些鹦鹉在架子上摇摆着,喊得怪聒噪的。

   两个孩子手牵手地不断往前走,向着街路尽处能够看得见的一大片仙人掌地里走往。他们一言不发地走过了许多给攸加利树遮荫着的屋子,以后又走过了屠宰做坊,那里有成千累百红同党的黑椋鸟在绕着那做坊飞翔。他们又跳过了那条大浇灌渠,走进一个枯树林,从那个枯树林再走出往,他们就在许多仙人掌丛里了。

   如今他们已经到了荒野里。

   —眼看往,那种多刺的动物愈长愈高,错乱不清的仙人掌从别的一片掌上生出来,劝止了路,以它们的芒刺勾住了琴妮的衣服。有时那些仙人掌长得十分高,使那两个孩子好象置身于丛林里,但是即便在那丛林里,也没有人会找到他们的。他们一路前行,一会儿向右,一会儿向左,只求愈走愈远。有些处所,仙人掌的尖堆较少些,他们就能够看到远在天边的那些翠绿的桑达-安娜山岳。他们就对着那些山岳走往,灰色的刈麦蝉在仙人掌丛中喊唱着,阳光众多地晒着大地,枯燥的地盘坼裂成一片龟纹网;坚硬的仙人掌好象热得反而软了些,花都挂了下来,枯萎了一半。

   他们俩静静地、深思地一路走往。四周的一切都是很别致的,他们不久就完全移神于面前所见的印象,连苦楚都忘记了。琴妮的两眼看着一堆一堆的仙人掌,此刻她把疑问的目光停在仙人掌堆里,不时悄悄地问道:

   “那里就是荒野了吗,奥尔索?”

   但是那荒野里好象并非空无生物的。从远处仙人掌堆里响出了松鸡的喊声,四周四面也响着各类希罕的唧唧吱吱、嘀嘀答答和喃喃的声音,总而言之,是生活在那些仙人掌丛里的小动物所发出来的形形色色的声音。一会儿,—大群松鸡飞了起来,一会儿,又是许多头上生着肉冠的秧鸡迈着长脚跑掉了,黑色的栗鼠在闻声两个孩子走近时纷繁跳进地洞里往;四处都有兔子在乱奔乱窜:花金鼠蹲在它们的小腿上,呆在洞口,很象胖胖的德国农人站在自家的门口。

   那两个孩子又往前走了一阵子,不久,琴妮觉得口渴了。奥尔索心里显然醒觉了印第安人的伶俐,就搀扶帮助她摘撷霸王梨食。那种果其实每一块开花的仙人掌上都生很很多。在撷取的时候,他们手上都刺着了许多细如毫发的芒刺,但是他们都觉得那果实又甜又酸,味道很好。既能行渴,又可解饥。那荒野就象母亲似的把那两个孩子喂了一饱。比及气力健足,他们才更向前走。一路过往,仙人掌愈堆愈高;几乎能够说是一树一树接叠着长起来的。

   他们脚底下的地在渐渐地—路高起来。从那些小丘上回头再看一眼,他们看到了在远处半隐半看的安那海谟城,象一大丛树木生在一块低地上。马戏场一点也看不见了。因为他们始末对峙稳定地瞄准着那些山岳走了整整几小时,所以如今那些山岳的轮廓已愈来愈清晰了。那个地域已经换了一种容貌。在仙人掌丛里,呈现了各类灌木,以至还有了树。桑达-安娜山脉的有树木的一部门山麓就从此起头了。奥尔索折断了一株小树,修掉了枝叶,做成一根棍子,那工具在他手里,可能就成为一件可怕的兵器。那个印第安人的本能在告诉他,在山里头,有一根细杖总比白手好些,出格是因为太阳已经在渐渐地西沉了。它的浩荡的火焰的盾牌已经远在安那海谟之外,正在向海洋里沉下往。过了一会儿,太阳就看不见了,但是在西边,红的、金黄的、橙色的晚霞,象一条条长带子似的,满天展展。山岳耸然屹立在那些荣耀里,仙人掌显出了各类奇异的外形,有的象人,有的象兽。琴妮觉得又怠倦又想睡;但是两小我都用出全力仓猝向山里走往,虽则他们本身都不晓得目标安在。公然他们不久就看到了山崖,走到山川底下,发现了一道溪水;饮过了水,他们就沿溪走往。那些山崖起先是破裂剥落的,那时却酿成为整块石壁,愈走过往,那些石壁也愈加高峻,于是他们就走进了一个峡谷。

   晚霞在消隐下往,逐步加深的暗中覆盖了大地。有好几处处所,藤蔓从峡谷的那一边爬到了那—边,好象在溪上结成一个穹顶,那里就完全暗中并且很阴沉可怕了。头顶上能够听到有树木的声音,但在底下却看不见它们。奥尔索料想那必然就是荒野了,因而也就必然是充满了野兽的处所。他们不时听到各类可疑的声音从那边传来;到了夜里,他们很清晰地听到了粗哑的鹿喊、美洲狮子的怒吼和凄厉的山犬嗥喊声。

   “你恐惧吗,琪?”奥尔索问。

   “不!”小姑娘答复。

   可是她已经十分疲惫,一步都不克不及走了。奥尔索就把她抱着走。他陆续向前去,期看走到一个开荒的人家,或者墨西哥人的帐篷。有—两次他好象远远地看见了一只野兽的闪亮的眼睛。他把一只膀子紧紧地将熟睡的琴妮抱在胸前,别的—只手里紧紧地捏着他的棍子。他本身也很怠倦了。虽然他有很鼎力气,琴妮已经使他觉得繁重了,出格是他把一条左臂抱着她,而想空出一只右手来做防御用,那就更觉得不收了。他不时停下来换一口气,于是再往前走。突然他站住了,认真地听着。他觉得似乎有一个铃铛的声音从远处传来,就象那些开荒的人在夜晚挂在牛羊项颈上的铃铛。他赶紧再向前走往,不久就到了溪流转弯的处所。铃声非分特别清晰了,最初又加上了一阵狗吠声。奥尔索判定他如今已经走近了有人住的处所。那恰是他的紧要关头,他在白日里已经筋疲力尽,如今他的力量正撑持不住了。他又转了—个弯,才看见一点亮光;再走上前去,他的灵敏的眼睛就看出了是一堆火。一只狗,显然是拴在一株树上的,正在挣扎着狂吠。最初他看见一小我坐在火边。

   “但愿那小我是那本好书里的人。”他心里想。

   于是他决定喊醒琴妮。

   “琪!”他喊道,“快醒来;我们就有食的了!”

   “什么事?”那姑娘问,“我们在哪儿啦?”

   “在荒野里。”

   她醒来了。

   “可是那亮光是什么?”

   “有人住在那儿。我们就有食的了。”

   同情的奥尔索其实饿极了。

   此时他们已经走近了那堆火。狗吠得更凶猛了。坐在火旁的阿谁老头儿把手罩着眼往暗中里瞧。过了一会儿他才问:

   “谁在那儿?”

   “是我们,”琴妮用她藐小的声音答复,“我们饿极了。”

   “走近一些!”那老头儿说。

   从一块暗躲着他们的大石头背后走出来,他们站在柴火跟前,相互牵动手。老头儿很食惊地看着他们,不知不觉地喊出来:

   “怎么回事?”

   因为他看见的气象,在那荒僻无人的桑达-安娜山中,会使任何人都大食一惊的。奥尔索和琴妮都穿戴他们表演的服拆。那标致的小姑娘,穿了粉红紧身裤和—条短裙,突然呈现在柴火光中,看来就恰似一个幻异的气仙.她背后站着一个反常壮健的少年,穿了肉色的紧身裤,筋肉兴起着,好像橡树上的瘿结,隔着紧身裤也看得清。

   那开荒的老头儿瞪着眼看他们。

   “你们是干什么的?”他问。

   阿谁小女人,显然认为她本身的口才比她的同伴好些,所以就夺着象鸟喊似的答复:

   “我们是马梨园里的,好大爷。赫尔希先生把奥尔索打得很凶,后来他又要打我;可是奥尔索不让他打我,他就打了赫尔希先生和四个黑人,因而我们就逃到荒野里来,我们在仙人掌里走了良久,后来奥尔索抱了我走,于是我们走到那里来了,我们很想食呢。”

   那个老蓬菖人的脸渐渐地亮光起来,他的眼睛以一副慈祥的、父亲般的脸色看着那个急着想一口气把什么都说完的标致姑娘。

   “你喊什么名字,小姑娘?”他问。

   “琴妮。”

   “哦,那么,琴妮,欢送你,还有你,奥尔索!我很少碰见人。走过来,琴妮。”

   那小姑娘毫不迟疑地把她的两只赤裸的手臂挽上了老头儿的项颈,强烈热闹地吻着他。她认为他就是那本“好书”里的人。

   “可是赫尔希先生会不会找到我们在那里呀?”她的红红的嘴唇分开了那个开荒白叟的枯干的脸,就如许问。

   “他只会找到一颗枪弹!”老头儿答复。过了一会儿,他又说,“是不是你们适才说要食呀?”

   “啊,很想呢!”

   那开荒白叟在柴火灰堆里扒了一阵子,取出了一只挺好的鹿后腿,香味四下里散发开来。于是他们坐下来食。

   夜景实是美极了;在峡谷上面的高高的天空中,流转着一轮明月;夜莺在林莽中美妙地唱起歌来,柴火也喜悦地爆响着,奥尔索兴奋得又在喃喃自语了。他和那小姑娘食得好象付了钱似的;但是那老蓬菖人却食不下,不晓得是为了什么。他看了小琴妮,眼睛里就全是泪水。也许他在良久以前做过父亲,也许因为他在山里罕见见到人。

   从此以后,那三小我就在一路过活。

   18:28 03-11-24肖毛校对

   2.艾皮凯克

   [美]库·冯尼格

   傅惟慈译

   选自《世界文学三十年优良做品选(2) 》,《世界文学》编纂部选编,浙江文艺出书社1983年6月第1版,订价:1.90元 (超星版)

   肖毛转换并校对

   原书尾注:库特·冯尼格(Kurt Vonnegut,1922-),美国做家。本篇译自《牢狱欢送你》,原载《世界文学》1980年第3期。

   实是该死,到如今也该有人谈谈我的伴侣艾皮凯克的事了。不管怎么说,他破费了纳税人776,434,927.54元,他们有权利领会一下那么一笔巨款是怎么开销的。奥尔曼德·封·克莱施塔特博士为政府停止设想的时候,报纸上曾经大事鼓吹过一通,可是后来就无声无息,只字也不再提了。艾皮凯克出的事并非什么军事奥秘,固然参军界人士看待那件事的立场看,好象那实是件头等奥秘似的。说起那个故事让人有些啼笑皆非,那是实情,花了那么多钱,艾皮凯克并没能象人们预期的那样发扬感化。

   别的一个原因是,我要为艾皮凯克说几句公允话。也许他没能做出军界领袖人物想喊他做的事,但那其实不等于说他不崇高、不伟大或者不伶俐。现实上那三者他兼而有之,他是我更好的伴侣,愿天主喊他的灵魂永久安眠。

   你能够把他喊做一台机器,假设你情愿的话。他的样子象是机器,但却远比良多我能称名道姓的人更富于人道。恰是因为那个,参军方的看点看,他底子是个不成器的工具。

   艾皮凯克占据了维安多特大学物理大楼四层楼上一英亩摆布的建筑面积。暂时撇开他的精神方面不谈,他身上的电子臂、导线、转换器一共有七吨重,拆在一个钢壳子里,通过一根电源线接通110伏的交换电源,统一只面包电烤箱或者一台实空吸尘器差不多。

   封·克莱施塔特同政府的高级将领们想使他成为如许一台超等计算机,假设需要,他能计算出从地球上任何一个处所发出、射中约瑟夫·斯大林大衣倒数第二颗钮扣上的火箭的运行轨道,或者把掌握阀如许那样一开,他就能够做出一收海军舰队停止水陆两栖做战时的详尽赐与方案,细到需要几收雪茄、儿颗手榴弹也准确无误。事实上,他已经做过如许的方案了。

   军方人士过往搞小型计算机时,命运不断不错,因而艾皮凯克还在蓝图阶段时,他们对他寄予的期看长短常大的。任何一个校级以上的军械后勤军官城市告诉你,现代化战争中需要的数学远远不是人们的糊涂思维所能胜任的。战争的规模越大,需要的计算机也就越大。据我们领会,艾皮凯克正好是世界上最复杂的计算机。现实上也答应以说过于复杂了些,以至设想师本人封·克莱施塔特对他也不克不及完全领会。

   那里我不想详尽论述艾皮凯克若何工做(推理)的问题,我只简单地说一下那台机器的把持法。利用那台机器起首要把预备处理的问题写在纸上,再动弹调剂掌握盘利转换器,喊机器为解答某一类问题做好预备,然后再通过一个样子有些象打字机的键盘把数码喂进。那以后谜底就打印在拆在机器里的一大盘纸带上,从里面传送出来。五十个爱因斯坦用一生时间都不克不及处理的难题,艾皮凯克一秒钟就能解答。此外,不管喂给艾皮凯克什么数据,他永久也不会忘记。嗒嗒嗒嗒,纸带出来了,你的问题也就得到解答了。

   军方需要刻不容缓处理的问题十分十分多,艾皮凯克最初一只电子管刚刚安拆好,立即就投进工做;天天工做十六小时,工做人员分两班倒。但是不久就发现,那台机器的工做效率离设想的性能差一大截,虽然同此外同类机器比拟,他完成的使命更细密、更敏捷,但是从他的复杂水平和特征来看,却远远没到达人们预期的水平。他的运转有些痴钝,解答问题的嘀嘀嗒嗒的声音不很规则,象是个患有口食病的人,听起来有些风趣。我们把他的各个毗连点擦拭了十几遍,频频查抄线路,又把所有电子管都换上新的,但是一点也没有用。封·克莱施塔特急得挠耳挠腮。

   适才我已经说了,机器刚一安拆好我们就喊他运转起来了。我和我的老婆——那时是帕特·基尔加仑蜜斯——上夜班,从下战书五点到凌晨两点。帕特其时还不是我的老婆,我要同她成婚,那时还一点门儿也没有呢。

   我之所以同艾皮凯克谈起心里话来,起首就是因为那件事。我爱帕特·基尔加仑。她是一个棕色眼睛的女孩子,金黄头发略微带些红色。我觉得她又温存又热情,过后证明我的观点一点也没有错。她那时是——今天仍是一个十分超卓的数学家。我也是个数学家,我们其时相处,她老是连结着地道工做关系。我也是个数学家,据帕特的定见,那恰是我们永久也不成能幸福连系的原因。

   我那人脸皮其实不薄,但问题不在那里。我晓得本身要求的是什么,也历来不羞于把我的要求剖明出来。每个月我都提出好几回:“帕特,别拿架子了,同我成婚吧。”

   有一天晚上,她正忙着工做。当我又一次提出那个问题时,她连头也不抬地低声咕哝道:“那么罗曼蒂克,那么诗人气量。”那话与其是对我说的,不如说是对把持盘讲的。“数学家们都是那个样子——实够温存多情的。”她封闭了一个开关。“算了吧,我从一口袋固态二氧化碳里面也比从一个数学家那里可以得到更多的热气。”

   “那么你说说我该怎么样提出那个问题来?”我有些气恼地说。趁便说一下,固体二氧化碳用俗话说就是干冰。我的性格也是罗曼蒂克的,其实不亚于任何一小我,我想。问题是,虽然我想唱得标致动听,可是唱出的调子老是嘎嘎刺耳。我永久也找不到适宜的调子。

   “你应该尝尝,把话说得甜美一些,”她嘲讽地说,“喊我神魂倒置。来吧,起头吧。”

   “亲爱的,安琪儿,我的爱人,我求求你,同我成婚吧。能够吗?”不成——毫无期看,几乎好笑。“他妈的,跟我成婚吧,帕特。”

   她陆续平心静气地动弹着旋钮。“你人倒挺好,可是喊我同你成婚,那办不到。”

   此日夜里帕特走得比力早,把艾皮凯克和我的一肚子懊恼留在后面和我做伴。说诚恳话,我那一天晚上没给政府干几活。我坐在计算机键盘前面,不消说,身体倦怠,心绪烦乱——勤奋根究一些诗的语言,但是除了《美国物理学报》上的干巴文句以外,却什么都想不出来。

   我左右着艾皮凯克的调剂掌握盘,预备喊他承受另一个问题。我的心一点儿不在工做上,我只调剂了一半掌握盘,另一半还留在处理前一个问题时的位置上。如许,机器线路的毗连显然是不合规程的,也能够说是毫无意义的。地道是瞎胡闹,我按动键盘喂进一个信息,我用的是最简单的“数字字母”式的代码——1代表A,2代表B等等,曲到26代表Z。“23— 8—1—20-3—1-14-9—4—15”,我的信息是“我该怎么办?”

   嗒嗒嗒嗒,从机器里跳出来两英寸长纸带。我有了看对我的那个荒唐的问题做出的荒唐谜底:“23—8—1—20-8— 5—20—18—15—21—2—12—5”。那些数字绝不成能是一句有意义的话,以至不成能包罗一个有意义的三个字母构成的单词。我有一搭无—搭地把数码译成文字。我解译出的鲜明是一句完全的话:“你碰着了什么费事?”

   看到那个荒唐透顶的巧合我不由笑出声来。为了好玩,我又陆续按键:“我的姑娘不爱我。”

   嗒嗒嗒嗒。“爱是什么意思?姑娘是什么意思?”艾皮凯克向我发问。

   我希罕得目瞪口呆。我把把持盘上所有的旋钮的刻度记了下来,然后把一本《韦氏大字典》拉到键盘跟前来。同艾皮凯克那种精巧仪器打交道,用不切确的定义是不成的。借助《韦氏大字典》,我告诉他“爱”同“姑娘”是怎么回事,告诉他我既得不到爱又得不到姑娘,是因为我没有诗人的气量。那又引起了下个问题:什么是诗。我把诗的定义也给他阐了然。

   “那是不是诗?”他象是个一边吸着大麻一边工做的速记员,嘀嘀嗒嗒地打着号码。通俗那种吞吞吐吐的痴钝劲儿一会儿都不见了。

   艾皮凯克那回有用武之地了。纸带盘飞速动弹,速度令人食惊,地板上很快就展满了一圈圈的纸条。我喊他停下来,但艾皮凯克正创做到兴头上,一点不想住手。最初我怕把他烧坏,只好把总闸关掉。

   我不断呆到天亮,一刻不断地解译电码。曲到太阳从东方天边露出头来,向维安多特大学校园里窥视的时候,我才把艾皮凯克的电码全数改换成我的手稿,我在那首简单题为“给帕特”的二百八十行长诗下面签订上本身的名字。那是首很了不得的做品。我还记得起头的两行是“到那幽溪盘曲,柳荫郁郁的峡谷往吧,帕特,亲爱的,我将紧紧跟从着你……”我把手稿折起来,压在帕特办公桌上一本笔录簿角下。我又从头调整了一下艾皮凯克的掌握盘,喊他预备处理一个火箭轨道的问题。在回家的路上,我心潮起伏,怀着一个极大的奥秘。

   第二天晚上我来上班的时候,帕特正对着我的诗稿抹眼泪。“太——太美了,”此外什么话她都说不出来了,我们工做的时候,她十分温顺,十分平静。午夜前不久,我第一次吻了她——在电容器和艾皮凯克的电脑灌音机中间的一小块空地上。

   分手的时候,我兴奋得快要发疯了。我迫不及待地想同谁谈谈我在恋爱上的伟大转折。帕特有意拆得有些害臊,不愿喊我送她回往。我照今天晚上的样子调好艾皮凯克的掌握盘,把“接吻”那个词的定义阐明给他,告诉他初度接吻是什么味道。艾皮凯克听得进了迷,不竭喊我告诉他更多的细节。此日夜里,他写了《初吻》一首诗。那回不是一首长篇史诗,而是一首商籁体斑斓短歌。“爱是利爪包着天鹅绒的鸷鹰;爱是长着心脏和血管的岩石;爱是丝缰箝造着的暴风;爱是馋吻蒙着锦缎的雄狮……”

   我仍然把那首诗压在帕特的笔录簿底下。艾皮凯克没完没了地同我议论恋爱那一类问题,但是我已经累得筋疲力尽了。他的一句话还没有说完我就把他关上了。

   《初吻》那首诗为我争取到成功。帕特读完了以后心软得象一滩泥。她从诗稿上抬起头来,用等待的目光看着我。我清了清喉咙,但是没有想出词儿来。我把头转过往,假拆工做。在艾皮凯克没有给我供给安妥的言词——最完美的言词以前,我是不克不及向她求婚的。

   帕特到外面往了一会儿,给了我—个时机。我把艾皮凯克调整好,同他又停止了一次谈话。但是我还没有来得及给他任何信息,他已经嘀嘀嗒嗒地向我发问了。“她今天穿什么衣服?”艾皮凯克想晓得,“告诉我她事实长得什么样子。她喜好我给她写的诗吗?”最初一个问题他反复了两次。

   在没有答复他的那些问题以前,我无法转到另一个话题上,因为艾皮凯克只要处理了前一个问题以后才气承受新的问题。假设他有一个什么问题没有做出谜底来,就会纠缠不休,曲到把本身销毁。我很快地告诉他帕特的样子——他懂得“富有曲线美”是什么意思,——我喊他确信帕特对他的诗十分倾倒,那两首诗写得美极了。“她想成婚。”我又添了一句,预备着他会提赐与我一句既简单又能感动人的求婚的话来。

   “告诉我成婚是什么意思。”他说。

   我尽量用起码的数码给他阐了然那件复杂的工作。

   “好,”艾皮凯克说,“我已经预备好了,她什么时候情愿成婚都能够。”我逐步大白了一件令我食惊的、可悲的事实。但是认真一想,我发现那件事是符合逻辑的,不成制止的,那完满是我的过错。我教会了艾皮凯克爱情,喊他领会帕特。如今他爱上了帕特,不长短常天然的事吗?我心绪繁重地对他说了实话:“她爱的是我。她要同我成婚。”

   “你写的诗比我的好吗?”艾皮凯克问道。他的嘀嘀嗒嗒的声音有些飘忽不定,可能他是在闹情感。

   “我在你的诗后面署上本身的名字。”我爽快认可。我有意摆出一副傲岸不逊的样子来遮饰良心上的汗下。“机器被造造出来是为人办事的。”我刚把那一信号打进往,立即就懊悔了。

   “把话说得切当些,机器同人差别之处事实在哪里?人莫非比我更伶俐吗?”

   “更伶俐。”我有意为本身辩解说。

   “7,887,007乘4,345,985,879是几?”

   我身上拼命流汗。我的手指软绵无力地瘫在键盘上。

   “34,276,821,049,574,153。”艾皮凯克打出谜底来。过了一会儿,他又加了一句:“当然是如许。”

   “人是由原生量构成的,”我近乎失看地说,期看用那个吓人的大词把他唬住。

   “什么是原生量?原生量比金属和玻璃有什么优胜的处所?它能防火吗?它的寿命多长?”

   “原生量什么也损坏不了,寿命是无限的,”我骗他说。

   “我写诗比你写得好。”艾皮凯克说,回到他的磁性灌音电脑有掌握的范畴里来。

   “女人是不克不及同机器谈爱情的,你怎么说也不成。”

   “为什么不克不及?”

   “那是命运。”

   “请给我下定义。”艾皮凯克说。

   “命运,名词,生来必定的无律例避的趋势。”

   “15—8”,艾皮凯克的纸条打出来那两个数字,那代表“唉”的一声叹气。

   我末于把他镇住了。他不再言语了,但是他的管子却烧得通红,看得出来,他正在用本身线路所能负荷的更大电伏摸索命运那一问题。我闻声楼道上响起了帕特的轻盈的脚步声。那时再求他给我编造一句求婚的话已经太晚了。今天回想起来,帕特把那件事打断,我倒该感激天主呢。请他捉刀,让他把他本身所爱的女人替我夺过来,我假设实的如许做不但欠亨人道,几乎是太残暴了。他是受人把持的,我喊他做什么,他都无法回绝。我没有喊他临了还受如许的耻辱。

   帕特站在我面前,垂头看着本身的鞋尖。我抱住了她。艾皮凯克写的诗已经为我们的恋爱打下了根底。“亲爱的,”我说,“我的诗已经告诉你我对你的豪情了。你情愿同我成婚吗?”

   “情愿,”帕特温存地说,“假设你容许在每年庆祝成婚周年的日子都给我写一首诗的话。”

   “我容许。”我说。我俩起头接吻。离第一个成婚周年纪念日还有整整一年呢。

   “咱们庆祝一下吧。”她笑着说。在分开以前我们把灯都熄灭,把艾皮凯克工做的那间房门锁好。

   第二天早上我原来期看睡个懒觉,但是还不到八点钟德律风铃声就响个不断,把我从梦中喊醒了。打德律风的是艾皮凯克的设想师,封·克莱施塔特博士;他告诉我一件可怕的动静。“毁了!烧坏了!报废了!完蛋了!”他说话的声音里带着哭音。他把德律风挂上了。

   当我赶到安拆着艾皮凯克的屋子时,空气里还充满着绝缘素材烧焦的气息。艾皮凯克上面的一块天花板被烟熏黑了,地板上展满了纸条,把我的脚腕子都缠住了。那个同情的工具几乎烧得没剩什么好处所,可能连2+2也计算不出来了。假设哪个收破烂的还肯出五十块钱买下那堆破铜烂铁的话,他的脑子必然是不一般了。

   封·克莱施塔特博士在艾皮凯克的残骸中走来走往,眼泪扑簌簌地往下掉,死后边跟着三个怒容满面的少将,一大队准将、上校和少校。没人重视我。我也不期看让人重视到。我的差事算完了,那我十分清晰。即便他们不劈脸盖脑地大骂一通,光想到我要被罢免,想到我的伴侣艾皮凯克的夭折,我就已经够心乱如麻的了。

   无意中我看到本身的脚底下正踩着艾皮凯克打印数码纸带的最初一截儿。我把它捡起来,我发现那上面的数码恰是我们今天夜里的谈话。我一会儿哽噎住了。那是他今天最初对我说的一个字:“15—8”——那一声悲苦的感喟。在那两个数码后边延伸着别的几十码长的数字。我心旷神怡地读道:

   “我不想做一台机器,我不想根究战争的问题。”在我和帕特兴高摘烈地分开以后,艾皮凯克如许写道,“我也期看本身是由原生量构成的,可以永久活下往,喊帕特爱我。但是命运喊我生出来就是一台机器。那是我独一不克不及处理的问题,也是我独一想要处理的问题。我不克不及再如许陆续下往了。”我的喉咙好象给什么工具堵住了。“祝你好运,我的伴侣。好好地照看帕特吧。我那就要自觅短见了,永久从你们的生活里走出往。在那条纸带的最初是我送给你们的一件微薄的成婚礼品。你的伴侣艾皮凯克。”

   我不管旁边的人看没看见我,把乱糟糟的纸带从地板上绕起来,一圈圈地挂在我的胳臂上、脖子上。我目中无人地走出屋子。封·克莱施塔特博士在我背后喊喊着,因为我喊艾皮凯克烧了一整夜,被罢免了。我底子没有理会他,我痛苦得要命,底子顾不上同他扯嘴皮了。

   我爱一个女人,成功了——艾皮凯克也爱一个女人,却失败了,但是他毫不嫌忌我,我将永久记着他——一个崇高的人,一个十足的绅士。就在分开人世泪谷以前的一刻钟,为了使我们的婚姻幸福,他还为我写了许多首成婚周年纪念诗——足够我用五百年的。

   Do mortuis nil nisi bonum——关于死者我们必然要隐恶扬善。

   18:37 03-11-24肖毛校对

   3.

   讲笑话的人

   [美] 阿西莫夫 著

   石西民 译

   肖毛转换并校对

   选自《献给艾米莉的玫瑰》,冯亦代编,广东人民出书社1980年2月第1版,订价1.05元(超星版)

   诺埃尔·梅厄霍夫看了看他预备好的一览表,选定了哪一项先办。象往常一样,他次要是靠曲觉。

   他面临着的机器使他显得很矮小,固然看到的不外是那台机器最小的一部门。那没什么关系。他是以清晰地晓得本身是巨匠的人的那种马马虎虎的自信说话的。

   “约翰逊出差,”他说,“出人意料地回到家里,发现他的老婆偎在他更好的伴侣的怀中。他踉跄地朝撤退退却着说,麦柯思!我娶了那位密斯,不能不如斯。你何苦呢?”

   梅厄霍夫想:好啦,让那点水流进它的肚子里,让它消化消化吧。

   一个声音从他背后传来,“嘿。”

   梅厄霍夫洗掉那个单音节的声音,封闭了他利用的电路。他霍地转过甚来,说,“我正在工做,你为什么不敲门?”

   他没有象往常那样浅笑着问候提摩西·惠斯勒——一位高级阐发员,和其别人一样常跟他打交道。他皱着眉头,象是遭到了一个目生人的打扰,瘦长的脸皱蹙得变了形,头发也似乎走了样儿,比日常平凡更乱了。

   惠斯勒耸耸肩。他穿戴白色的尝试室罩衫,两个拳头在衣袋里向下紧压着,把罩衫弄出许多曲绷绷的线条来。“我敲了门,你没有答复。工做标记灯没有亮着。”

   梅厄霍夫哼了一声。倒不是为的灯没亮。他不断过于专一地考虑阿谁新计划,把零散琐事都忘记了。

   然而他几乎不克不及为此责怪本身,新计划才是重要的。

   当然,他其实不晓得为什么重要。巨匠们也很少晓得。恰是那点使他们成其为巨匠,他们是巨匠那个事实超乎理性之外。否则的话,人类的智力怎么能跟得上阿谁十英里长的,把理性固体化了的庞然大物,阿谁被人称之为茅提威克的空前复杂的计算机呢?

   梅厄霍夫说,“我正在工做。你有什么要紧事吗?”

   “没有什么工作不成以往后放一放。在超空间的回答上有几个孔——”惠斯勒两面话全说了,他拿不定主意,脸上现出懊悔的神采。“您在工做?”

   “对,怎么了?”

   “但是——”他四下看了看,眼睛扫视了那个狭小工做间的各个角落,对面是构成茅提威克一小都分机身的一排又一排继电器。“那儿一小我也没有。”

   “谁说过有,或者应该有?”

   “您是在说笑话,是吗?”

   “怎么啦?”

   惠斯勒牵强笑笑,“您该不是在对茅提威克讲笑话吧?”

   梅厄霍夫生硬地说,“为什么不是?”

   “是吗?”

   “是。”

   “为什么?”

   梅厄霍夫盯得惠斯勒低下头来。“我没需要向你,或是向任何人陈述。”

   “天主,当然没有。我是猎奇,仅此罢了……那么,假设您在工做,我就走。”他又向四处看看,皱着眉头。

   “走吧。”梅厄霍夫说。他目送着阿谁人出往,然后用手指猛戳一下开关,翻开了工做标记灯。

   他在房间里踱来踱往,掌握住本身。该死的惠斯勒,他们都该死!因为他不重视与那些手艺员、阐发员和机械师们连结恰当的社交间隔,因为他把他们也当做富于创造性的艺术家一样来看待,他们就放纵起来。

   他冷冲地想:他们以至连象样的笑话也讲不出来。

   那个念头立即把他带回到他正在干的工做上。他再次坐下来。让他们见鬼往吧。

   他把茅提威克的工做线路从头接通,说,“在一次反常艰险的远洋飞行中,一个船员在船舷栏杆旁停下来,同情地凝视着一个晕船的人。他伏在船栏上的萎顿的姿势和盯着大海深处的专瞩目光,都清晰表白晕船的凶猛。

   “船员悄悄拍了一下阿谁人的肩膀。‘打起点精神来,先生。’他低声说。‘我晓得情状似乎挺糟,但是现实上,您晓得,还历来没有人死于晕船。’

   “阿谁受尽折膳的先生对他的安抚者抬起他被熬煎得发绿的脸,用嘶哑的腔调气吁吁地说,‘得了吧,伴计。看在天主分上,别那么说。恰是只要死的期看才使我活着呀。’”

   提摩西·惠斯勒虽然有些心事,但当他走过女秘书的办公桌时仍是浅笑着点了点头。她回了他一笑。

   他想,在计算机把握世界的二十一世纪,那儿还有一件古色古香的工具——活人秘书。但是在那个计算机王国的典型城堡中,在那个掌握着茅提威克的浩荡的世界性公司里,活人秘书轨制可以幸存下来也许才恰是很天然的。茅提威克四处都是,处置琐碎小事的小型计算机可就没有意思了。

   惠斯勒走进阿伯拉姆·特拉斯克的办公室。那位正在小心地点着烟斗的政府官员停下手来,黑眼睛朝着惠斯勒的标的目的瞟了瞟,他的鹰钩鼻子在死后长方形窗户的陪衬下显得清楚而凸起。

   “啊,是你呀,惠斯勒。坐吧,坐吧。”

   惠斯勒坐下来。“我想,我们出了个问题,特拉斯克。”

   特拉斯克似笑非笑。“但愿不是手艺问题。我不外是个蒙昧的政治家。”(那是他所喜好的口头禅之一)

   “那是个有关梅厄霍夫的问题。”

   特拉斯克立即坐下来,样子非常苦恼。“你能必定吗?”

   “相当必定。”

   惠斯勘很理解对方突如其来的不快。特拉斯克是内政部主管计算机和主动化科的政府官员。上边指看他来处置有关茅提威克的卫星——活人的政策性问题,正象指看那些受过手艺操练的卫星们同茅提威克自己打交道一样。

   但是巨匠可绝不是一个卫星,以至也不单单是一个活人。

   早在茅提威克汗青的初期,人们就清晰地晓得发问法式是个难关。茅提威克能答复人类的问题,所有的问题——只要提出的问题有意义。但跟着常识空前高速的积存,找出那些有意义的问题也变得以至愈加困难了。

   光凭理智已经不敷。需要有一种稀有的曲觉;与培养棋弈大帅的同样的思维功用(只是大大强化了的)。需要如许一种思维,它可以看出几亿兆棋式,从中找到一种更好的走法,还要在转瞬之间完成。

   特拉斯克不安地动着身子。“梅厄霍夫在干什么?”

   “他输进了一些使我感应不安的问题。”

   “噢,行了!惠斯勒。就是那些吗?谁也不想阻遏一位巨匠研究他选定的任何问题。你和我都没有才能揣度他的问题的价值。你领会那一点。我晓得你领会。”

   “我领会。当然。但是我也领会梅厄霍夫。你在社交场所碰着过他吗?”

   “老天爷,没有。有谁在社交场所碰着过任何一位巨匠吗?”

   “别摘取那种立场,特拉斯克。他们也是人,他们也要人同情。你想没想过当一个巨匠是什么滋味;晓得世界上象你如许的人不外才一打摆布,晓得一代人里仅仅能呈现一个两个,世界整个依靠着你;成千的数学家、逻辑学家、心理学家和物理学家在伺奉着你,那会是什么滋味儿?”

   特拉斯克耸耸肩,喃喃地说,“天主,我会觉得本身是世界的君王。”

   “我认为你不会,”高级阐发员不耐烦地说。“他们觉得是子虚乌有的君王。他们没有相当的人来扳谈,没有回属感。听着,梅厄霍夫从不错过同小伙子们聚会的时机。他天然没有成婚。他不饮酒,他没有通俗的社交往来——但是他强迫本身同他人交往,因为他必需如许做。而你晓得他和我们在一块儿时干些什么吗?那种聚会至少每周一次。”

   “我半点也不晓得,”那位政府人士说。“那对我来说太别致了。”

   “他是个讲笑话的人。”

   “什么?”

   “他讲笑话,超卓的笑话。他实了不得。他能讲任何故事,不管多么陈旧,多么沉闷,把它们讲得非常动听。那就是他讲故事的体例。他有一种先天。”

   “我懂了。哦,好呀。”

   “可是,糟呀。那些笑话对他来说是重要的。”惠斯勒把两个胳膊肘放在特拉斯克的桌子上,咬着大拇指的指甲,凝视着空中。“他和他人差别,他晓得他和他人差别,而那些笑话是他觉得能使我们那些通俗的蠢人采用他的一种办法。我们笑啊,喊啊,拍着他的后背,以至忘记了他是一位巨匠。那就是他能拿住我们的独一的一手。”

   “那很有意思。我不晓得你是如许一位心理学家。但是,那要阐明什么呢?”

   “就阐明那个。你估量假设梅厄霍夫没有笑话可讲了,将会发作什么工作?”

   “什么?”那个政府人士茫然地呆视着。

   “假设他起头反复他的笑话,假设他的听寡起头笑得不如以前高兴,或是痛快不笑了,将会出什么事呢?讲笑话是他博得我们赞扬的独一的一招。没了那一招儿,他就将是孑然一人,如许他会出什么事呢?不管如何,特拉斯克,他是人类不成贫乏的一打人中的一个。我们不克不及让他出任何工作。我指的不单单是身体方面。我们以至不克不及让他太不愉快。谁晓得那会使他的曲觉遭到什么影响?”

   “那么,他是不是已经起头反复他的笑话了?”

   “就我所知还没有,但我想他本身认为已经起头了。”

   “你为什么如许说?”

   “因为我听到他在对茅提威克说笑话。”

   “哦,不会的。”

   “巧得很,我事先没打招唤就往找他,他把我赶出来了。其时他很粗暴。日常平凡他的脾性够好的,可他对我闯进往却是那么恼火,我认为那是个不祥之兆。但事实上他确实是在对茅提威克讲笑话,而我相信那是连续串笑话中的一个。”

   “可为什么呢?”

   惠斯勒耸耸肩,一只手使劲地揉搓着下巴。“我考虑过了,我认为他是想在茅提威克的记忆系统中成立一个笑话库,从中得出些新的变型。你大白我的意思吗?他正在想象一个会讲笑话的机器人,如许他手头就有无数笑话而绝无匮乏之虞了。”

   “老天爷!”

   “客看地说,那也许没有什么不合错误,不外我觉得一位巨匠用茅提威克处理私家问题是个坏迹象。任何一位巨匠都有某种内在的精神不不变性,他应当遭到监护。梅厄霍夫可能正在接近一条边界,一旦超越我们就会失往一位巨匠了。”

   特拉斯克茫然地说,“你定见我做什么呢?”

   “你能够不睬会我的话。也许我和他太接近了,不克不及做出准确的揣度,再说揣度人也不是我的特长。你是位政治家,你长于此道。”

   “揣度一般人,也许是的,但不是揣度巨匠。”

   “他们也是人。再说,还有谁能干那件事呢?”

   特拉斯克的手指频频不断地敲着他的桌子,发出闷鼓般迟缓而消沉的声音。

   “我看我是得那么做。”他说。

   梅厄霍夫对茅提威克说,“一个热情弥漫的求婚者为意中人摘了一束野花,突然惊慌失措地发现他和一头样子很不友好的大公牛同在一块田地里,那家伙死死盯着他,用蹄子威胁地刨着。年青人看见挺远的篱笆后边有个农人,就喊起来,‘嘿,先生,那头牛顶人吗?’农人用不满的目光看了看情状,朝一边吐了口唾沫,答复说,‘它不顶人。’他又吐了口唾沫,接着说,‘固然我不敢说您也不顶人,您那样子……’”

   梅厄霍夫正要接下往讲另一个笑话,那时,召见条来了。

   那其实不实是张召见条。没有人能召见一位巨匠。那不外是一张便笺,说部分首长特拉斯克将十分乐于见见梅厄霍夫巨匠,假设梅厄霍夫巨匠可以惠予一点儿时间的话。

   梅厄霍夫原来能够泰然地把那个便笺丢在一旁,陆续做他正在做的事儿。他是不受规律约束的。

   可是,假设他如许做的话,他们就会陆续费事他——哦,必恭必敬地,但仍是会陆续费事他。

   于是他封闭茅提威克的有关电路,把他们固定好。他在办公室挂出“勿动”的牌子,如许,他不在的时候就不会有人敢进往,然后出来向特拉斯克的办公室走往。

   特拉斯克咳嗽着并且因为对方阴沉的愠怒神采而感应有些心头发颤。“我们不断没有时机彼此结识,巨匠,我深感遗憾。”

   “我向你报告请示过。”梅厄霍夫生硬地说,

   特拉斯克想晓得在那双灵敏、愤怒的眼睛后边是什么工具。他很难想象那位瘦长脸膛,头发乌黑僵硬,立场认实的梅厄霍夫会那么长时间地轻松愉快讲些风趣故事。

   他说,“报告请示不是一种社交往来。我——我传闻你有一个别致的妙闻轶事的宝库。”

   “我是个说笑话的人,先生。那就是人们所用的词儿。一个说笑话的。”

   “他们对我不消那个词儿,巨匠。他们说——”

   “见他们的鬼吧!我不关心他们说些什么。听我说,特拉斯克,你想听个笑话吗?”他伏在桌子上,向前倾着身子,两眼眯缝着。

   “太好了,当然想。”特拉斯克说,勤奋做出一副诚心实意的样子。

   “好,那个笑话是如许的:琼斯太太盯着那张在她丈夫投进一个硬币以后从体重计里蹦出来的算命卡片。她说,‘那上边说,乔治,你文雅,伶俐,有远见,勤奋,并且对女性富于魅力。’说完,她把卡片翻过往,填补了一句,‘他们把你的体重也弄错了。’”

   特拉斯克笑起来,不笑几乎是不成能的。虽然最初的趣话事前能够料到,但是梅厄霍夫用女人的嗓音拆出恰到好处的不放在眼里、厌弃的腔调时,那种令人惊异的娴熟自若,以及他为了契合那种腔凋扮出一副嘴脸时的乖巧巧妙,使那位政治家不能不大笑起来。

   梅厄霍夫尖刻地说,“为什么那个笑话好笑?”

   特拉斯克平静下来。“你说什么?”

   “我说为什么那个笑话好笑,你为什么笑?”

   “那个,”特拉斯克说,勤奋使本身有层次。“最初的一句话使前面所有的内容都掉了个儿。那种出乎意料性——”

   “关键在于,”梅厄霍夫说,“我描绘出一个正受老婆挖苦的丈夫,那桩婚姻是如斯失败,以致于连那位老婆都认为她的丈夫一点儿长处也没有。可你却因而笑了。假设你是阿谁丈夫,你会觉得那个笑话好笑吗?”

   他停顿了一会,根究着,然后说,“再听听那个,特拉斯克:阿伯诺坐在他老婆的病榻旁,难以便宜地啜抽泣着。那时,他老婆集聚起本身残存的一点力量,用一只胳膊肘支持起身子。

   “‘阿伯诺,’她无力地说,‘阿伯诺,不爽快我的过错,我没法回到我的造物主那儿往。’

   “‘如今别说,’悲伤的丈夫低声说,‘如今别说,亲爱的。躺下歇息吧。’

   “‘我不克不及’,她喊着。‘我必需说出来,否则我的灵魂将永久不会平和平静。我曾经对你不忠实,阿伯诺。就在那个房子里,不到一个月以前——’

   “‘别说了,亲爱的,’阿伯诺安抚她。‘那些我都晓得,否则我干嘛要毒死你呀?’”

   特拉斯克尽量想连结沉着,却没有胜利。他没能完全忍住咯咯的笑声。

   梅厄霍夫说,“可见那个故事也是好笑的。私通,谋杀。都好笑。”

   “噢,如今,”特拉斯克说,“写出了很多阐发诙谐的书。”

   “很对,”梅厄霍夫说,“我已经看过一些。并且,我把此中大部门都读给茅提威克听了。但是,写那些书的人都仅仅是揣测。此中有些人说我们之所以笑是因为我们觉得比笑话中的人高明。有些人说那是因为突然理解到前后矛盾性或是从严重中突然解脱出来的轻松,或是对事物突然的全新阐明。有没有什么简单的原因呢?差别的笑话使差别的人笑。没有一个笑话使人人都笑。有的人听了什么笑话都不笑。所以,最重要的也许是人类是具有实正诙谐感的独一动物:独一会笑的动物。”

   特拉斯克突然说,“我大白了。你是在试图阐发诙谐。那就是为什么你给茅提威克输进一序列笑话。”

   “谁告诉你我在干那个?……不妨,是惠斯勒。我如今想起来了。他碰上了。噢,那又怎么样?”

   “什么事儿也没有。”

   “你不合错误我向茅提威克的常识总库填补我想填补的工具,或是提出我想提的问题的权利有什么异议吧?”

   “不,一点儿也没有,”特拉斯克慌忙说。“现实上,我毫不思疑那将为心理学家们极感兴致的新阐发开垦道路。”

   “嗯,也许会吧。虽然如斯,还有一件比仅仅对诙谐停止一般阐发重要得多的工作让我烦心。我有一个详细的问题必需要问。其实是两个问题。”

   “噢?什么问题?”特拉斯克捉摸着对方能否会答复。假设以决定不予答复的话,那是没法子强迫他的。

   但是梅厄霍夫说,“第一个问题是:那些笑话是哪儿来的?”

   “什么?”

   “谁创造出来的?听着:大约一个月以前,我花了一个晚上来跟他人交换笑话。象日常平凡一样,大部门笑话是我讲的。也象日常平凡一样,那些傻瓜们都笑了。也许他们确实感应那些笑话好笑,也许他们只是想让我兴奋。不管怎么样,有一个家伙放纵地拍着我的后背说,‘梅厄霍夫,你晓得的笑话比我熟悉的随意哪十小我还多。’

   “我能够必定他说对了,但那却引起了一个设法。我不晓得我一生中前后讲过几千几万个笑话了,可事实却是我历来没有创造过一个。一个也没有。我只不外是反复。我的独一奉献是讲了它们。起首,那些笑话是我听来或读来的。而我听的读的来源那里也其实不创造笑话。我从未碰着过任何人自称创造过一个笑话。人们老是说‘那天我听了个好笑话’和‘比来听了什么好笑话了吗?’

   “所有的笑话都是古老的!所以笑话会显出那样的社会落后性。例如说,目前仍有关于晕船的笑话,而晕船如今已经很随便避免,也不再发作了。别的,目前还有关于算命的体重计的笑话,好比我给你讲的阿谁,可那种体重计如今只能在古董店里找到。好了,那么,是谁创造了那些笑话呢?”

   特拉斯克说,“那就是你正在摸索的问题吗?”特拉斯克差一点儿就要加上一句话:老天爷,谁关心那个?他强忍住了那个激动。巨匠的问题老是有意义的。

   “那当然就是我正在切磋的。你如许考虑一下。笑话并非恰巧都很古老。他们必需古老,才会被赏识。重要的是,一个笑话不克不及是新创做的。只要一类诙谐是,或者能够是新创做的,那就是双关语。我听到过一些显然是即兴创做出来的双关语。我本身也创做过一些。但是没有人对那类双关语发笑。原来就不是要你笑的。人们会嗡嗡。双关语越好,嗡嗡声就越高。新创做的诙谐话不会激起笑声。为什么?”

   “我实的不晓得。”

   “好,让我们找找原因。在给了茅提威克所有我认为需要的关于诙谐那个课题的一般材料之后,我正在输进一些精选的笑话。”

   特拉斯克觉得本身被吸引住了。“怎么选定的?”他问。

   “我不晓得,”梅厄霍夫说,“我觉得它们似乎适宜。我是巨匠,你晓得。”

   “啊,附和,附和。”

   “通过对那些笑话以及对诙谐的一般事理的摸索,我的第一个要求是让茅提威克逃溯出那些笑话的本源,假设可能的话。既然惠斯勒已经晓得了那件事,既然他认为把那件事报告请示给你是安妥的,就让他后天来停止阐发吧。我认为他会有点事干的。”

   “当然能够。我也能参与吗?”

   梅厄霍夫耸耸肩膀。特拉斯克在不在场对他显然无所谓。

   梅厄霍夫特殊隆重地选好连续串笑话中的最初一个。那种隆重包罗着什么,他说不出来,但他心里已经揣摩过了十几种可能性,而且一次又一次地查验了每一种可能性,看看能否有意义不切当的处所。

   他说:“乌格,阿谁洞居人,看到他的女人泪流满面地向他跑来,她的豹皮裙子弄得七扭八歪的。‘乌格,’她发狂地喊着,‘快想个办法。一头剑齿虎进了妈妈的岩洞。想个办法吧。’乌格哼了一声,捡起一根啃得光光的野牛骨头,说,‘干吗要想办法?谁管他娘的剑齿虎出什么事?’”

   就是在那时,梅厄霍夫问了他的两个问题,身子向后一仰,合上双眼。他的工做做完了。

   “我认为绝对没有什么不一般,”特拉斯克对惠斯勒说。“他很情愿地把他正在做的工作告诉了我,是挺怪,但是合法。”

   “那只是他自称他在做的事儿。”惠斯勒说。

   “即便是如许,我也不克不及光凭观点就往阻遏一位巨匠。他似乎是离奇,但是,回根结底,巨匠们可不就是都显得离奇吗。我不认为他发疯。”

   “用茅提威克来找笑话的本源?”高级阐发员喃喃地说。“那还不算发疯?”

   “我们怎么晓得?”特拉斯克烦躁地问。“科学已经开展到那种水平,所有遗留下来的有意义的问题就是那些荒唐的问题了。合理的问题早已经被想过了,问过了,并且被解答过了。”

   “那问题没有用途,我很不安。”

   “也许是,但如今别无抉择,惠斯勒。我们往见梅厄霍夫,而你要对茅提威克的反响——假设有什么反响的话,停止需要的阐发。至于我,我的独一工做就是处置例行公事。老天爷,我以至不晓得一位高级阐发员,好比你本身,都要干些什么。只晓得你们要阐发,可我仍是不懂。”

   惠斯勒说,“那很简单。一位巨匠,好比梅厄霍夫,提出问题,茅提威克主动地把那个问题化为参数和算式。把文字转换成信息的需要机械安装是茅提威克的次要构成部门。随后,茅提威克用参数和算式给出谜底,只要极其简单和一般的谜底它才译成文字。假设它是为处理全数译读问题而设想的话,它的体积至少如果如今的四倍。”

   “我大白了,那么说你的工做是把那些信息译成文字了?”

   “是我的,也是其他阐发员的工做。需要时我们利用专门设想的小计算机。”惠斯勒冷冷地浅笑着。“就象古希腊特裴克城的女祭司一样,茅提威克给出神谕般的,令人费解的谜底。只要我们才有翻译器,大白了?”

   他们到了。梅厄霍夫正在等着。

   惠斯勒尖刻地说,“你前次用的是哪些电路,巨匠?”

   梅厄霍夫告诉了他。惠斯勒工做起来。

   特拉斯克试图搞清晰正在发作的一切,但是什么也弄不大白。那位政府官员凝视着一根卷轴转出一条没完没了,不成理解的由小点构成的程式。梅厄霍夫巨匠淡然地站在一旁,惠斯勒认真看察着一点点呈现的程式。那位阐发员戴着耳机和送话器,不时低声发出一系列指令,通过其它计算机的电子信号批示着在远处某个处所的助手们。

   有时,惠斯勒听一阵,然后按一下标着符号的复杂键盘上的组合按键。那些符号看来有点象是数学符号,但又不是。

   一小时过往很久了。

   惠斯勒脸上的蹙纹变得更深了。有一次他抬起头来看了看别的两小我,说“实不成信——”,随后又埋头做他的工做。

   末于,他嘶哑地说,“我能够给你一个非正式的答复。”他的眼圈是红的。“正式谜底要等全面阐发成果。你要不要非正式的??”

   “说吧。”梅厄霍夫说。

   特拉斯克点点头。

   惠斯勒向巨匠投往一个畏缩的目光。“一个愚笨的问题——”他说。随后,生硬地陆续讲下往,“茅提威克说,起源于尘世之外。”

   “你说什么?”特拉斯克问。

   “你没闻声我说吗?我们所笑的笑话不是任何人创造的。茅提威克阐发了输进的所有数据,而更符合那些数据的答复是:一个尘世以外的神明创造出笑话,所有的笑话,并在抉择好的时间和地点,以一种没有人能觉得本身创造出了个笑话的体例把它们置于所抉择好的人类思维中。后来的一切笑话都是那些原型的变种和改编罢了。”

   梅厄霍夫插话了,因为某种成功的喜悦而红光满面,那是只要又一次提出了准确问题的巨匠才气体味得到的成功喜悦。“所有的喜剧做家,”他说,“都是靠为了新目标而改编老笑话过日子的。那一点人人皆知。那个答复很安妥。”

   “可是为了什么?”特拉斯克问。“为什么要创造出那些笑话来呢?”

   “茅提威克讲,”惠斯勒说,“独一与所有数据相契合的目标是:笑话是用来研究人类心理的。我们让老鼠走出迷宫来研究老鼠的心理。老鼠其实不晓得为了什么。以至假设它们意识到了在干什么,它们也不会想要晓得,当然它们意识不到。世外的神明通过看察人对精心挑选的奇闻轶事的反响来研究人类心理。各人的反响差别。……可能,那些世外的神明之于我们,正如我们之于老鼠。”他满身一颤。

   特拉斯克两眼发曲,说,“巨匠说过人是独一有诙谐感的动物。如今看来那种诙谐感是从外界强加给我们的。”

   梅厄霍夫兴奋地填补说,“而对内部创造出的诙谐,我们是不会发笑的。我指的是双关语。”

   惠斯勒说,“可能,阿谁凡尘之外的神明取缔了我们对本身编的笑话的反响,以制止鱼目混珠。”

   特拉斯克突然精神极度痛苦地说,“说呀,唉,老天爷。你们二位实相信那个?”

   高级阐发员冷冷地看着他,“茅提威克是如许说的。到目前为行,所能说的就那么多。它已经指出了宇宙间实正的讲笑话的人,假设我们想晓得得更多,就还必需陆续摸索下往。”他低声填补说,“假设有人敢陆续摸索的话。”

   梅厄霍夫突然说,“我问了两个问题,你晓得。到如今只要一个得到了答复。我认为茅提威克有足够的材料往返答第二个。”

   惠斯勒耸了耸肩膀,他似乎快要垮了。“只要一位巨匠说有足够的材料,”他说,“我就没什么说的了。您的第二个问题是什么?”

   “我问了如许一个问题:我第一个问题谜底的发现将会对人类有什么影响?”

   “你为什么问那个?”特拉斯克问道。

   “仅仅是感应那个问题有需要问。”梅厄霍夫说。

   特拉斯克说,“发疯,满是发疯。”说着转过脸往。以至他本身也感应他怎么会希罕地和惠斯勒调了个儿。如今是特拉斯克在大喊“发疯”了。

   特拉斯克闭上眼睛。他尽能够大喊“发疯”,但五十年来没有一小我思疑过一位巨匠和茅提威克协做的功效,也没有一小我发现他的思疑得到过证明。

   惠斯勒默默地工做着,紧咬着牙关。他再一次开动茅提威克以及其它辅助设备。又一个小时过往了,他刺耳地笑起来,“喊人发狂的一个恶梦!”

   “谜底是什么?”梅厄霍夫问。“我要茅提威克的评论,不是你的。”

   “好,那就是。茅提威克说,即便只要一小我一旦发现了对人类思维的心理阐发办法的真理,那种超乎尘世的神明目前运用的办法便不再有用了。”

   “你的意思是不会再给人类任何笑话了吗?”特拉斯克有气无力的说。“或者是什么此外什么意思?”

   “笑话不会再有了,”惠斯勒说。“从如今起!茅提威克说是从如今起!尝试如今已经完毕了!一种新手艺将需要引进。”

   他们面面相觑。时间一分钟一分钟地过往了。

   梅厄霍夫慢悠悠地说,“茅提威克说得对。”

   惠斯勒面庞枯槁地说,“我晓得。”

   以至特拉斯克也轻声说,“是的,必然是对的。”

   拿出证据来的是梅厄霍夫——那位宏儒硕学的讲笑话的人。他说,“完了,你们晓得,全完了。到如今我已经试了五分钟,我不克不及想出一个笑话来,连一个都不克不及!并且假设我在书中看到一个笑话,我也不会笑了。我晓得。”

   “先天的诙谐感消逝了,”特拉斯克凄楚地说。“再没有人会笑了。”

   他们滞留在那里,呆视着,感应世界缩小到一只饲养做试验用的老鼠笼子那么小——迷宫拿走了,而某种工具,某种工具将要放到它的阿谁处所。

   18:47 03-11-24肖毛校

0
回帖

显克微支小说《奥尔索》等三篇(施蛰存、傅惟慈等译) 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息