新闻英语:“歹意营销”怎么说
似已经平息的“奶粉性早熟事务”又掀起衬着大波,牵出了国内乳业巨头之间的营销纠纷。此次纠纷的重点则曲指“歹意营销”,被称“筹谋门”。
请看《中国日报》的报导:
A highly publicized incident about milk products that caused baby girls to develop breasts may have been a smear campaign by a competitor。
之前被普遍报导的奶粉致女婴乳房过早发育事务也许是来自合作敌手的歹意营销手段。
文中的smear campaign就是指“歹意营销”,也就是通过诽谤合作敌手的体例来停止不合理合作,是有方案的造谣中伤,也常用于政敌之间,而那些专门造谣中伤的报纸或杂志就称为smear-sheet。
那起事务也称为smear scandal,那里的scandal也就类似于我们日常平凡说的“门”,例如“艳照门”就称为sex scandal。
现在良多公司通过公关活动到达鼓吹本身,以至排斥合作敌手的目标。类似的“公关活动”就称为public relations campaign,日常平凡我们说某某做PR,就是说他在public relations(公关行业)工做。
0