Hi, 各人好。那是我第一次发帖,有点严重。
我把本身看新闻学英语的履历写下来与各人分享。因为小我程度有限,不免会有错误,期看列位高手斧正!
第1篇
节选自CNN的一则报导, 各人能够看看西方媒体是若何评判中国的。小我觉得有点意思。写下来跟各人一路“赏识”!
CHINA LISTS OLYMPIC RULES FOR FOREIGNERS
中国为外国人列奥运条目
BEIJING, China (AP) — Foreigners attending the Beijing Olympics better behave — or else.
中国,北京(美联社)——参与北京奥运会的外国人更好是守端方——要不(你可就要不利了)。
1. AP:the Associated Press, 美联社,是“美国结合通信社”的简称。它是由各个成员单元(包罗报纸、播送和电视)构成的协做型通信社,是美国更大的通信社,也是国际性通信社之一。如想晓得更多内容,请参看百度百科()。
2. or else:本意是“不然”,“要不”。当然,做者那里省略了后面的”something bad will happen to you.”。也就是隐含了 “若是你不遵守端方,你可就要不利了。”读者一看便心知肚明!]
The Beijing Olympic organizing committee issued a stern, nine-page document Monday that covers 57 topics. Written in Chinese only and posted on the official Web site, the guide covers everything from a ban on sleeping outdoors to the need for government permission to stage a protest.
北京奥组委周一颁发了一份措词严厉、共九页的文件,此中包罗57项主题。那份仅用中文书写并贴于官方网站的指南涵盖全面,内容小到制止露宿室外,大到举行游行必需颠末政府批准。
1. Olympic organizing committee: 奥林匹克组织委员会,简称”奥组委“。
2. stern: 严厉的,严厉的
3. nine-page:由连字符毗连的描述词只能做定语,而不克不及做表语。如:a nine-year-old boy; The boy is nine years old.
4. stage 也能够做名词表“阶段,舞台”,在此用做动词表达“举行”。
语法操练:
5. Written in Chinese only and posted on the official Web site, … 此处是过往分词用做状语。之所以用written,是因为它和逻辑主语 “the guide”之间是被动关系。我在翻译的时候把此处的壮语翻译为了定语,不知合不适宜。
Visitors also should know this:
* Those with “mental diseases” or contagious conditions will be barred.
* Some parts of the country are closed to visitors — one of them Tibet.
* Olympic tickets are no guarantee of a visa to enter China
访客还需晓得的是:
* 有精神疾病或流行症的人将制止进境。
* 国度的某些区域将制止到访——此中包罗西躲。(译者注:公然是处处不放过西躲。为什么西躲就比其他制止到访的处所特殊,要零丁拿出来强调?)
* 有奥运门票其实不包管能获准进境签证。
1. mental disease:mental精神上的,脑力的。
2. contagious: 传染的
3. guarantee: 包管,担保之义。既能做名词,又能做动词。
eg: My new fridge has a three-year guarantee.
eg: I can’t guarantee that you’ll pass the exam if you don’t work hard.
Fearing protests during the August 8-24 Olympics, China’s government has tightened controls on visas and residence permits for foreigners. It has also promised a massive security presence at the games, which may include undercover agents dressed as volunteers.
因为担忧8月8日至24日的奥运会期间会有请愿游行,中国政府加紧了对外国人进境签证及栖身证的掌握。政府还许诺奥运期间会有大规模现场保安人员,此中可能包罗乔拆为意愿者的奥秘特工。
1. 一些描述词加了”en“后变成动词,译为中文”使…”。如:loose-loosen 使变松,放松, soft-soften 使变软, sharp-sharpen, broad-broaden…
2. undercover: 奥秘的
3. agent: 可做“代办署理”讲,此处应为“特工人员”
期看各人多多提出贵重定见以便在此后逐渐改进