昨晚央视转播76届奥斯卡颁奖礼,可说是从谏如流,没有让往年配音版的恐惧一幕重现,号称前方7组翻译人员,装备数十位中外片子专家参谋,最末出来的字幕版晚会俺觉得总体仍是不错的,但因为明珠台从8点起头转播,两下比照字幕,俺觉得仍是有个高低之分的,趁便多两句嘴,期看以后央视能再改进些。
中间有个环节是纪念曾18次主持奥斯卡的鲍勃霍普,银幕上是霍普在奥斯卡的超卓演出,配以阿甜正传中闻名的羽毛布景音乐,笑声中看到韶华老往,实在令人慨叹。遗憾的是那段影片中霍普的连珠趣话,央视版竟无片言只语!我觉得那是此次奥斯卡转播中的更大败笔。相反,明珠台就全程翻译了此段节目,霍普的冷嘲搞笑风气也尽显看寡面前,好比此中一幕霍普讥刺获奖者:“看哪,那是我们的奥斯卡获奖者们……他们实的快乐吗?”,还有一幕是霍普自嘲说“我觉得奥斯卡应该给我颁个勤到奖”等等,那些超卓内容的省略实为憾事。
令人不解的是在央视版在歌手演唱几首奥斯卡进围做品时却又加上了字幕,诚恳说,此举毫无意义。一首好歌旋律动听已能感动人心,不懂歌词也不会影响赏识。曲词辉映当然会更彰显其美,而央视翻译只以简单的字面曲译交差,若何又能传达出那份美感呢?特殊是屏幕下方特殊加以黑条衬显字幕,所以看完《冷山》歌曲《红潮》的演出,俺就记住一句:把新娘酿成了寡妇!
比照之下,能够发现央视版多以单句来对应发言者的讲话,却没有能全面掌握发言者句意的完全语境,有些译句俺觉得十分像测验中的句子翻译。明珠台的字幕更符合中国人的阅读习惯,没有太多的生硬感。
央视版在克利斯托模仿罗宾威廉姆斯那一段中,字幕阐明是克利斯托模仿罗宾威廉姆斯开打趣,原来那个阐明十分体谅,但详细打趣内容又一概不译,照样让看寡看得一头雾水。
其实例子还有很多,也许明珠台在翻译外片体味丰富,对文化布景和文字历练的掌握上更为老到(你能够比照明珠版《老友记》、《官场小人物》等片和市道D版的字幕。),比拟之下俺觉得央视版在片子熟悉度、文字美感和明珠版都有差距,不外往好里想,至少本年没让你看脆生生的配音版吧!