关于佛经为啥不用现代汉语重新翻译的一点参考

2天前 (12-08 14:04)阅读1回复0
王富贵
王富贵
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值70175
  • 级别管理员
  • 主题14035
  • 回复0
楼主

  原来想发在书记阿谁帖子,写完一看,怕再掐起来,从头开个贴,我的帖子气场可能会好一点~,起首声明说的纷歧定对,一点参考定见。

  假设我们现代人通晓文言文的话,就没必要再翻译成现代汉语了,所以起首能够勤奋进修文言文的。~

  古代译经的巨匠们,他们的翻译是会译,就是不是一小我,有大规模的译场。据说唐代玄奘法师的译经院里就拥有几千人之多,包罗在家落发寡,能够说网罗了全国伶俐学识俱佳之人才。

  古代的译经巨匠起首是灵通佛法者,如闻名的鸠摩罗什巨匠就是翻经界的翘楚,为开张汉地般若高眼的巨擘。巨匠翻译的佛经不只通晓佛之本意,并且文句斑斓,堪称翻译典范。巨匠圆寂前与寡僧道别时曾说:“凡所出经论三百余卷,唯《十诵》一部未及删烦了,存其本心必无差失。愿凡所宣译,传流后世,咸共弘通。今于寡前发诚恳誓,若所传无谬者,当使焚身之后,舌不燋烂。”公元409年,巨匠圆寂,荼毗后公然舌根不烂。如今鸠摩罗什的不烂之舌就供奉在甜肃省武威市的鸠摩罗什塔塔下,所以此塔名“罗什舌塔。”

  古代人都通晓文言文的,所以不消代代翻译。现代人根器也不克不及和前人比拟,且不只内有懊恼炽盛,外面的诱惑也太多,想再聚集浩瀚佛学造诣和文字功夫都高的人搞那个工作很难,几乎是不成能的。还有重要的一点如今时髦的文字时效性太强,随便形成歧义,过个若干年后可能就有人不大白了。

  但想进修佛法的也不消悲观,固然一般人不会翻译佛经了,但有良多法师讲经的。民国至今都留下了良多的讲义注疏的。

0
回帖

关于佛经为啥不用现代汉语重新翻译的一点参考 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息