鳩摩羅什,被稱為佛經翻譯大師。所譯《金剛經》千百年來,更為廣大信眾持誦供養。
然而,筆者在對勘過包罗梵本在內的十種《金剛經》之後,驚訝地發現,什譯金剛經錯謬太多。非是一兩處、三四處、五六處的問題。
連《金剛經》最闻名的“佛說世界,即非世界,故名世界”的翻譯也大有問題。而這樣的命題在《金剛經》中又近二十處!
如斯譯本,底子不胜持誦。不晓得這麼多年,廣大信眾、廣大佛學研究者是怎麼想的。
什譯本更多錯謬,請見
【《金剛經》梵漢英十种對勘析評稿】
0