漢譯佛經之不靠譜,於什譯《金剛經》為甚

1天前 (12-08 14:04)阅读1回复0
王富贵
王富贵
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值69340
  • 级别管理员
  • 主题13868
  • 回复0
楼主

  鳩摩羅什,被稱為佛經翻譯大師。所譯《金剛經》千百年來,更為廣大信眾持誦供養。

  然而,筆者在對勘過包罗梵本在內的十種《金剛經》之後,驚訝地發現,什譯金剛經錯謬太多。非是一兩處、三四處、五六處的問題。

  連《金剛經》最闻名的“佛說世界,即非世界,故名世界”的翻譯也大有問題。而這樣的命題在《金剛經》中又近二十處!

  如斯譯本,底子不胜持誦。不晓得這麼多年,廣大信眾、廣大佛學研究者是怎麼想的。

  什譯本更多錯謬,請見

  【《金剛經》梵漢英十种對勘析評稿】

  

  

0
回帖

漢譯佛經之不靠譜,於什譯《金剛經》為甚 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息