你为什么《当你老了》威廉·巴特勒·叶芝

1天前 (12-08 16:16)阅读1回复0
路人甲
路人甲
  • 管理员
  • 注册排名2
  • 经验值69255
  • 级别管理员
  • 主题13851
  • 回复0
楼主

  当你老了》 - 原文 

When you are old   

--- William Butler Yeats   

When you are old and grey and full of sleep,   

And nodding by the fire, take down this book,   

And slowly read, and dream of the soft look   

Your eyes had once, and of their shadows deep;   

How many loved your moments of glad grace,   

And loved your beauty with love false or true,   

But one man loved the pilgrim Soul in you,   

And loved the sorrows of your changing face;   

And bending down beside the glowing bars,   

Murmur, a little sadly, how Love fled   

And paced upon the mountains overhead   

And hid his face amid a crowd of stars。

《当你老了》 - 译文

当你老了   

袁可嘉译   

当你老了,头白了,睡意昏沉,   

炉火旁打盹,请取下那部诗歌,   

渐渐读,回想你过往眼神的温和,   

回想它们昔日浓重的暗影;   

几人爱你青春欢畅的时辰,   

喜好你的标致,假意或实心,   

只要一小我爱你那朝圣者的灵魂,   

爱你衰朽了的脸上痛苦的皱纹;   

垂下头来,在红光闪烁的炉子旁,   

凄然地悄悄诉说那恋爱的磨灭,   

在头顶的山上它缓缓踱着步子,   

在一群星星中间隐躲着脸庞。

  记得摘纳。

0
回帖

你为什么《当你老了》威廉·巴特勒·叶芝 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息