急求!!!!刘禹锡 《巫山神女庙》全文翻译

15小时前 (04:59:25)阅读1回复0
kewenda
kewenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值68575
  • 级别管理员
  • 主题13715
  • 回复0
楼主

  【巫山神女庙】

巫山十二郁苍苍,片石亭亭号女郎。晓雾乍开疑卷幔,山花欲谢似残妆。星河好夜闻清佩,云雨回时带异香。何事仙人九天上,人世来就楚襄王。

巫山,在今重庆巫山县东。神女庙,巫山上有神女峰,峰下有神女庙。

  诗人游览巫山神女庙,有感于巫山神女的传说,借此加以想象,于是写下了那首描写神女峰的佳章。

仰看巫山,十二座峰都笔直秀美,郁郁葱葱,此中偏偏就那么一片石头被人称为神女,可见其自有差别通俗的灵异之处。以下便就此“片石”展开想象。

  早晨雾霭消失,好象神女在闺中拉开了通明的罗帐,春暮时将要凋落的山花,则似乎是神女卸下的残妆。夜静时,星河绚烂,月光皎洁,清晰地闻声神女出行时环佩之响,风雨后,清楚闻见神女回来时通体发出的扑鼻异香。诗人沈浸在此想象中,无疑已为神女而心醒神迷,于是结尾发出慨叹,那神女为什么要从九天之上下到人世来与楚襄王约会呢?据宋玉《高唐赋》说,楚襄王游高唐时,梦见巫山神女,相与欢会,神女自谓“旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,巫山之下”。

  以如许的疑问式慨叹做结,既有戏谑意味,又留下无限余韵。

那首诗写神女峰,以想象取胜,而想象自己则呈渐次晋级态势,颇具特色。开头极为清醒,号女郎者“片石”也,指明是石而非女郎,三、四句起头将雾、花想象成“卷幔”、“残妆”,但仍着“疑”、“似”二字,五、六句更进一层,佩玉之声和奇异香味已清楚闻听,结二句更对其加以诘问,神女峰已完全人化了。

  恰是在如许的想象渐次晋级中,诗人逐步融进仙人境域,诗做也由此透溢出神异的神韵。

0
回帖

急求!!!!刘禹锡 《巫山神女庙》全文翻译 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息