动物比方
汉语和英语中都有大量的比方,然而,理解另一种语言的比方往往其实不随便。
可能碰上如许的句子:
“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.
(“你那个胆怯鬼!”他不放在眼里地看着汤姆道。)(不是“你那只鸡”。)
The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德•约翰斯顿家今天添了一个孩子。)(不是“有鹳鸟做客”。)学生碰着如许的句子,假设不晓得chicken指“怯夫”或“胆怯鬼”,不晓得 a visit by the stork指“孩子降生”,就可能会感应迷惘不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感应费解:“你实熊!”“阿谁家伙几乎象条泥看!”
有本体和喻体,有喻词:像,似,如之类的。。。
0