们在进修外语的过程中老是习习用本国语言的发音往模仿那门外语的发音,所以说起来就会觉得不地道。就似乎“山东英语”、“东北英语”等等。所以,更好的办法就是多听多读,让本身融进阿谁语言情况。那也就是为什么外国人的发音还还没有阿谁国度的小孩子发音好,莫非小孩子在学说话的时候也要进修诸如“阻住气流,使其不爆破成音”之类的发音办法吗?
就像楼上的伴侣说的,他标示的是罗马表达法,那除此之外的韩国本土的标示法、中国的汉语拼音标示法等等,可是中国人在进修外语的时候往往看到音标,还没搞清晰那是什么音标的情状下就习惯性地根据中文汉语拼音的发音走了。
再说,各类类似于国际音标等的标示符号和发音是怎么比照的,不是专门进修语言学的可能也不会晓得,因为它们的比照原则差别啊。韩国人韩语的拼音标示所对应的发音也是和中文汉语拼音标示的发音纷歧样的,也有的音中文里没有。好比"소"那个音,韩语标示是“soo”,那是一个单位音,中文里没有与其对应的音,只要一个类似的音“suo”,然而那个一个双元音!老是如许用一种语言往模仿另一种语言,最初仍是说欠好的。
所以更好的办法仍是要亲耳多听,亲口多练。
0