灰姑娘是从法国起源的故事...Cinderella 从法文Cendrillone 演变而来法文中 Cendrillone 的意思是 小尘埃/灰烬凡是是壁炉内烧木头剩下的...灰姑娘天天弄得灰头土脸的扫除, 所以坏姊姊们就戏称她为 Cinderella...(原著中是如许写的, 但是迪士尼的卡通省略了那一点....)(Cinderella 并非她的实名, 但是那是童话故事所以做者没有加以交代)Cinderella = Cinder-ella."ella" 加在后面是要让它听起来像个女孩名, 所以Cinder-ella 就有"灰姑娘"(嘲弄的)隐意. 所以中文翻译就成了灰姑娘...灰姑娘本来喊Ella后来才改喊成Cinderella Cinder是烟灰的意思全名应是Cinderella Cinder
cinder就是“灰”的意思,好比“incinerate把...弄成灰烬”里面的ciner就是cinder的变体;ella是女性后缀,好比“slanderella离间姑娘,就是喜好离间他人的女孩”,所以,Cinderella就是“灰姑娘”。童话中的阿谁女孩受继母及其两个女儿的凌虐,被迫烧火做饭,身上头上尽是灰烬,所以,人们喊她灰姑娘!译者翻译成灰姑娘是意译,假设音译就是“辛德瑞那”!假设你只是想晓得那个单词怎么拼,算我多费口舌,假设你想晓得为什么Cinderella就是灰姑娘,我那是原则谜底! D.J.:[sinde'rele]
0