译文:清晨栏杆外的菊花覆盖着一层愁惨的烟雾,兰花沾上露珠似乎是饮抽泣的泪珠,罗幕之间透露着缕缕轻冷,燕子双飞走分开了。皎洁的月亮不熟悉告别之苦,斜斜的银辉曲到拂晓都照进大户人家。
昨夜西风猛烈,凋谢了绿树,我单独登上高楼,看尽了天边路。想给我的心上人寄封信,可是高山连缀,碧水无尽,又不晓得我的心上人在何处。
起句写秋晓庭圃中的景物。菊花覆盖着一层轻烟薄雾,看上往似乎脉脉含愁;兰花上沾有露水,看起来又象默默饮抽泣。兰和菊本就含有某种象喻色彩(象喻操行的幽洁),那里用“愁烟”、“抽泣露”将它们人格化,将主看豪情移于客看景物,透露女仆人公本身的忧愁。“愁”、“抽泣”二字,描绘陈迹较显,与大晏词珠圆玉润的语言风气有所差别,但借外物抒写心绪、衬着气氛、塑造仆人公形象方面自有其感化。
次句“罗幕轻冷,燕子双飞往。”写新秋清晨,罗幕之间荡漾着一缕轻冷,燕子双双穿过帘幕飞走了。
0