1.原词曲意义稳定,根据原意翻译的情状:
原版歌曲,词和曲是统一调子的,发音法例吻合,一旦翻译成另一种语言,因为翻译后的语言要和原语言意义不异或附近,发音很大水平上与原语言差别,会形成必然的词曲不协调,所以关于歌曲,音感就相差良多!
2.用曲不消词,即摘用原曲,用熟悉的语言填词!
香港人经常拿日本曲子,本身填词来唱,一般来说,没有事先听过原版歌曲,是不会觉得音感欠好!事先听过原版的,会有先辈为主的影响,或是新填词比力失败的成果!
歌曲是不克不及翻译的,就像诗词不克不及翻译一样。仍是听原版,晓得歌词大意就能够了。
0