为什么一首外国歌曲译成中文后,其音感效果会逊色很多?

12小时前 (07:58:44)阅读1回复0
小强
小强
  • 管理员
  • 注册排名8
  • 经验值73830
  • 级别管理员
  • 主题14766
  • 回复0
楼主

1.原词曲意义稳定,根据原意翻译的情状:

原版歌曲,词和曲是统一调子的,发音法例吻合,一旦翻译成另一种语言,因为翻译后的语言要和原语言意义不异或附近,发音很大水平上与原语言差别,会形成必然的词曲不协调,所以关于歌曲,音感就相差良多!

2.用曲不消词,即摘用原曲,用熟悉的语言填词!

香港人经常拿日本曲子,本身填词来唱,一般来说,没有事先听过原版歌曲,是不会觉得音感欠好!事先听过原版的,会有先辈为主的影响,或是新填词比力失败的成果!

歌曲是不克不及翻译的,就像诗词不克不及翻译一样。仍是听原版,晓得歌词大意就能够了。

0
回帖

为什么一首外国歌曲译成中文后,其音感效果会逊色很多? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息