我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,是余光中译的英国诗人 西格夫里·萨松的句子。说的是人道的两面:阳刚与阴柔。英国现代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon1886——)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”牵强把它译成中文,即是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。
那就是说,人道是有两面的,而两两相对的人道素质又是调和的。每小我的心里深处都洞居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。山君也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的大志也会被温存和标致服气,停下脚步,平静赏识天然赐赉它的美妙,生活赐与它的泰然。
猛虎的气概气派也能够和蔷薇的细腻协调一体,再如何的心坚如石或豪情满怀者,胸中仍然有一份油腻灵动,一份平稳寂静蕴躲此中,仍然会有柔弱而标致花朵启颜开放,随清波委婉,赏光景霁月。人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若贫乏了蔷薇难免莽拙而流于庸俗,贫乏了猛虎难免懦弱而失气焰。
0