诗经·邶风·式微》译注
题解:役夫怨恨劳役没有休行。
原 文 译 文 注 释
式微,式微1!
胡不回?
微君之故2,
胡为乎中露3!
式微,式微!
胡不回?
微君之躬4,
胡为乎泥中!
译 文
天黑了,天黑了,
为什么还不回家?
假设不是为君主,
何以还在露珠中!
天黑了,天黑了,
为什么还不回家?
假设不是为君主,
何以还在泥浆中!
注 释
1。
式:做语助词。微:(日光)陵夷,黄昏或曰天黑。
2。微:非。微君:要不是君主。
3。中露:露中。倒文以协韵。
4。躬:身体。
关于本诗大旨,《毛诗序》说是黎侯为狄所逐,亡命于卫,其臣做此劝他回国。
刘向《列女传·贞顺篇》说是卫侯之女嫁黎国庄公,却不为其所纳,有人劝以回,她则“末执贞一,不违妇道,以俟君命”,并赋此诗以明志。二说均牵强附会,因为无论是实指黎侯或黎庄妇人,都欠缺史实佐证。余冠英认为“那是苦于劳役的人所发的怨声”(《诗经选》),乃最切诗旨。
诗凡二章,都以“式微,式微,胡不回”起调。天黑了,天黑了,为什么还不回家?诗人紧接着便交待了原因:“微君之故,胡为乎中露”;“微君之躬,胡为乎泥中”。意思是说,为了君主的工作,为了养活他们的贵体,才不能不常年累月、日夜不辍地在露珠和泥浆中驰驱劳做。
短短二章,寥寥几句,受奴役者的非人处境以及他们对统治者的满腔愤激,给读者留下极其深入的印象。
0