本年你的阅读方案都完成了吗?读过哪些让你深思的好书?近日,美国《纽约时报》评出2019年度十大好书,一路来看看哪些还没在你的书单里吧。
图片来源:纽约时报网站
Disappearing Earth
《消逝的地盘》
By Julia Phillips
茱莉亚·菲利普斯著
In the first chapter of this assured debut novel, two young girls vanish, sending shock waves through a town perched on the edge of the remote, brooding Kamchatka Peninsula. What follows is a novel of overlapping short stories about the various women who have been affected by their disappearance. Each richly textured tale pushes the narrative forward another month and exposes the ways in which the women of Kamchatka have been shattered — personally, culturally and emotionally — by the crime.
在那本自信的童贞做小说第一章中,两个年轻的女孩消逝了,给那个坐落在远远且静谧的堪察加半岛边沿的小镇带来了浩荡冲击。接下来的小说由一系列彼此交叠的小故事构成,讲述了她们的失踪给许多女人形成的影响。每一个情节丰富的故事都将叙事向前推进一个月,显示了堪察加的女人们若何在小我、文化和感情层面遭到那起立功行为的冲击。
perch [pɜːtʃ]:v.栖息;就位;位于
图片来源:纽约时报网站
The Topeka School
《托皮卡学校》
By Ben Lerner
本·勒纳著
Lerner’s exhilarating third novel, after “Leaving the Atocha Station” and “10:04,” rocks an emphatically American amplitude. Adam Gordon returns as the protagonist, but this time as a high school debate star, and mostly in the third person. Equal portions of the book are given over to the voices of his psychologist parents, and to a former classmate whose cognitive deficits are the inverse of Adam’s gifts. The earlier novels’ questions about art and authenticity persist; but Adam’s faithlessness is now stretched into a symptom of a national crisis of belief. Lerner’s own arsenal has always included a composer’s feel for orchestration, a ventriloquist’s vocal range and a fine ethnographic attunement.
那是勒纳令人振奋的第三部小说。继《分开阿托查车站》和《10:04》之后,本书展示了一种极为美国式的宽广。亚当·戈登再度成为仆人公,但此次是做为高中争论明星,并且次要是以第三人称呈现。他的心理学家父母,以及一个有认知缺陷、和亚当的先天构成明显比照的前同窗,得到了同等的篇幅。勒纳早期小说对艺术和实伪的量疑仍然存在;但是亚当的崇奉缺失现在已经扩展成一个国度崇奉危机的症状。一名做曲家对管弦乐编曲的觉得,一个腹语演出者的音域,以及一种细腻的民族协调,不断都是勒纳所倚仗的。
amplitude [ˈæmplɪtjuːd]:n.丰富,充沛;宽广
protagonist [prəˈtæɡənɪst]:n.配角,主演;次要人物
ventriloquist[venˈtrɪləkwɪst]:n.腹语术者;口身手人
图片来源:纽约时报网站
Exhalation
《唤气》
By Ted Chiang
特德·姜著
Many of the nine deeply beautiful stories in this collection explore the material consequences of time travel. Reading them feels like sitting at dinner with a friend who explains scientific theory to you without an ounce of condescension. Each thoughtful, elegantly crafted story poses a philosophical question; Chiang curates all nine into a conversation that comes full circle, after having traversed remarkable terrain.
那本合集收录了九个标致动听的短篇小说,此中好几篇都切磋了时间游览的严重后果。阅读它们就像和一位伴侣坐在一路食饭,席间他向你阐明科学理论,毫无居高临下之态。每一个深图远虑、构想文雅的故事都提出了一个哲学问题;在履历了一段特殊的路程后,特德·姜将那9则故事构织成了一场圆融的谈话。
condescension [ˌkɒndɪˈsenʃn]:n.傲岸立场
图片来源:纽约时报网站
Lost Children Archive
《失踪儿童档案》
By Valeria Luiselli
瓦莱丽娅·鲁塞利著
The Mexican author’s third novel — her first to be written in English — unfolds against a backdrop of crisis: of children crossing borders, facing death, being detained, being deported unaccompanied by their guardians. The novel centers on a couple and their two children (all unnamed), who are taking a road trip from New York City to the Mexican border; the couple’s marriage is on the brink of collapse as they pursue independent ethnographic research projects and the woman tries to help a Mexican immigrant find her daughters, who’ve gone missing in their attempt to cross the border behind her. The brilliance of Luiselli’s writing stirs rage and pity, but what might one do after reading such a novel? Acutely sensitive to these misgivings, Luiselli has delivered a madly allusive, self-reflexive, experimental book, one that is as much about storytellers and storytelling as it is about lost children.
那位墨西哥做家的第三部小说——也是她的第一部英文小说——以一场危机为布景展开:孩子们穿越边境,面对灭亡,被拘禁,在没有监护人陪同的情状下被摈除出境。小说以一对夫妇和他们的两个孩子(都没有名字)为中心,他们正沿着从纽约市到墨西哥边境的公路游览;在停止独立的人种学研究的同时,那对夫妇的婚姻正处于瓦解的边沿,女人试图搀扶帮助一名墨西哥移民找到她在试图越过边境时失踪的女儿。鲁塞利的写做才调引起了人们的愤慨和同情,但读了如许一部小说之后,人们会怎么做呢?鲁塞利对那些疑虑极为灵敏,她带来了一本充满暗喻、自我深思与尝试性的书,既是关于故事讲述者,也是关于失踪的儿童。
misgiving [ˌmɪsˈɡɪvɪŋ]:n.疑虑,担忧,不安
图片来源:纽约时报网站
Night Boat to Tangier
《开往丹吉尔的夜船》
By Kevin Barry
凯文·巴里著
A desolate ferry terminal on the Spanish coast isn’t a place where you’d expect to encounter sharp-edged lyricism or rueful philosophy, but thanks to the two Irish gangster antiheroes of Barry’s novel, there’s plenty of both on display, along with scabrously amusing tale-telling and much summoning of painful memories. Their lives have become so intertwined that the young woman whose arrival they await can qualify as family for either man. Will she show? How much do they care? Their banter is a shield against the dark, a witty new take on “Waiting for Godot.”
你不会想到在西班牙海岸一个萧条的渡轮船埠遭遇尖利的抒情文字或叹伤的哲学,但因为巴里的小说中有两个爱尔兰黑帮反英雄人物,两者都得到了很多展示,与此同时还讲述了粗鄙有趣的故事,唤起许多痛苦的回忆。他们的生活已经变得如斯密切地交错在一路,以致于他们期待的年轻女子能够成为他们两人的家人。她会露面吗?他们实的很在意吗?他们的打趣是抵御暗中的盾牌,一部《期待戈多》的诙谐新版本。
图片来源:纽约时报网站
Say Nothing
《什么都不说》
By Patrick Radden Keefe
帕特里克·拉登·基夫著
Masked intruders dragged Jean McConville, a 38-year-old widow and mother of 10, from her Belfast home in 1972. In this meticulously reported book — as finely paced as a novel — Keefe uses McConville’s murder as a prism to tell the history of the Troubles in Northern Ireland. Interviewing people on both sides of the conflict, he transforms the tragic damage and waste of the era into a searing, utterly gripping saga.
1972年,蒙面者闯进38岁的寡妇、10个孩子的母亲珍·麦康维尔在贝尔法斯特的家中,将她挈了出来。在那本精心论述的书中——步伐精致好像小说——基夫以麦康维尔谋杀案为棱镜,讲述了北爱尔兰骚动的汗青。他摘访了抵触两边的人,把阿谁时代的悲剧性毁坏和损耗酿成了一个灼热的、扣人心弦的传奇故事。
图片来源:纽约时报网站
The Club
《俱乐部》
By Leo Damrosch
利奥·达姆罗施
The English painter Joshua Reynolds just wanted to cheer up his friend Samuel Johnson, who was feeling blue. Who knew that the Friday night gab sessions he proposed they convene at London’s Turk’s Head Tavern would end up attracting virtually all the leading lights of late-18th-century Britain? Damrosch brings the Club’s redoubtable personalities — the brilliant minds, the jousting wits, the tender camaraderie — to vivid life, delivering indelible portraits of Johnson and Reynolds, Edmund Burke, Adam Smith, the actor David Garrick, the historian Edward Gibbon and, of course, Johnson’s loyal biographer James Boswell: “a constellation of talent that has rarely if ever been equaled.”
英国画家约书亚·雷诺兹只是想让他情感低落的伴侣塞缪尔·约翰逊兴奋起来。谁晓得他提议的周五晚上在伦敦土耳其人头酒馆举行的夜聊会,最末会吸引18世纪末英国几乎所有的指导人物?达姆罗施将《俱乐部》里令人敬畏的个性——伶俐的思维、机智的口水战、温存的友情——带到生动的生活中,闪现出一幅幅不成磨灭的肖像:约翰逊和雷诺兹、埃德蒙·伯克、亚当·斯密、演员大卫·加里克、汗青学家爱德华·吉本,当然还有约翰逊忠实的列传做者詹姆斯·鲍斯威尔:“一群很少以至无人能及的天才”。
redoubtable [rɪˈdaʊtəbl]:adj.令人敬畏的
图片来源:纽约时报网站
The Yellow House
《黄房子》
By Sarah M. Broom
萨拉·M·布鲁姆著
In her extraordinary, engrossing debut, Broom pushes past the baseline expectations of memoir to create an entertaining and inventive amalgamation of literary forms. Part oral history, part urban history, part celebration of a bygone way of life, “The Yellow House” is a full indictment of the greed, discrimination, indifference and poor city planning that led her family’s home to be wiped off the map. Tracing the history of a single home in New Orleans East (an area “50 times the size of the French Quarter,”yet nowhere to be found on most tourist maps, comprising scraps of real estate whites have passed over), from the ’60s to Hurricane Katrina, this is an instantly essential text, examining the past, present and possible future of the city of New Orleans, and of America writ large.
在她特殊、惹人进胜的童贞做中,布鲁姆超越了对一本回忆录的根本等待,创造了一种娱乐和创造性相合成的文学形式。部门是口述汗青,部门是城市汗青,部门是对过往生活体例的赞誉,《黄房子》是对贪婪、鄙视、冷漠和蹩脚的城市规划的全面控诉,恰是那些招致她家的房子从地图上消逝。逃踪新奥尔良东部(一片“有法国区50倍大的区域”,大大都旅游地图上却无处可觅,此中有零散被白人漠视的房产)一个家庭的汗青,从上世纪60年代到卡特里娜飓风,本书立即成为了一部必读文本,审阅着新奥尔良市甚至整个美国的过往、如今和将来。
writ large:显而易见的
图片来源:纽约时报网站
No Visible Bruises
《无可见挫伤》
By Rachel Louise Snyder
雷切尔·路易斯·斯奈德著
Snyder’s thoroughly reported book covers what the World Health Organization has called “a global health problem of epidemic proportions.” In America alone, more than half of all murdered women are killed by a current or former partner; domestic violence cuts across lines of class, religion and race. Snyder debunks pervasive myths (restraining orders are the answer, abusers never change) and writes movingly about the lives (and deaths) of people on both sides of the equation. She doesn’t give easy answers but presents a wealth of information that is its own form of hope.
斯奈德在书中详尽报导了世界卫生组织所称的“时髦病式的全球安康问题”。仅在美国,对折以上被谋杀的女性是被现任或前任朋友杀戮的;家庭暴力不分阶级、宗教和种族。斯奈德揭露了普及存在的迷思(限造令是谜底,施虐者从不改动),并动情地描写了施暴者和受害者的生活(和灭亡)。她没有给出简单的谜底,而是供给了丰富的信息,那些信息自己就是一种期看。
debunk [diːˈbʌŋk]:vt.揭露;拆穿…的假面具;表露
图片来源:纽约时报网站
Midnight in Chernobyl
《切尔诺贝利的午夜》
By Adam Higginbotham
亚当·希金博特姆著
Higginbotham’s superb account of the April 1986 explosion at the Chernobyl nuclear power plant is one of those rare books about science and technology that read like a tension-filled thriller. Replete with vivid detail and sharply etched personalities, this narrative of astounding incompetence moves from mistake to mistake, miscalculation to miscalculation, as it builds to the inevitable, history-changing disaster.
希金博特姆对1986年4月切尔诺贝利核电站爆炸的超卓描述,属于那种读来像严重抵触不竭的惊悚小说的稀有科技图书。故事充满生动的细节和深进描绘的人物性格,从中能够看到令人震动的无能,一个接一个的错误,一个接一个的误判,最末招致了不成制止的、改动汗青的灾难。
etch[etʃ]:vt.蚀刻;明显地描述;铭刻
来源:纽约时报
造造:Lauryn Stallings
翻译:晋其角
来源:纽约时报