(1) かわいがり大切に思う‐こと(心). (2) 恋.▼~の結晶(けっしょう) 〈連〉 愛し合う男女の,子供.▼~の▲鞭(むち) 〈連〉 愛するがゆえにとる厳しい態度.
希望能和自己喜欢的人永远在一起自分が好きな人と永遠に一緒に居れることを望んでいる。(じぶんがすきなひととえいえんにおれることをのぞんでいる)日本女人在别人面前说自己老公时用“主人”(しゅじん)、自己叫老公时用“あなた”、如果已有了孩子且年纪已大,还会随着孩子叫用“お父さん”,现在的年轻人还用外来语“ダーリー”。
日本男人在别人面前说自己老婆时用“内の奥さん(うちのおくさん)或 妻(つま)”。自己叫自己老婆时,直呼其名,有孩子且年纪大也会用“お母さん”。 挣个分值,请原谅。 宝物 好きな人と永遠になれるように望む。
すきなひととえいえんになれるようにのぞむ。老公:夫(おっと)、亭主(ていしゅ)、主人(しゅじん)宝贝:宝物(たからもの) 希望能和自己喜欢的人永远在一齐。——希望自分と好む人永遠にある一斉に 。 老公——ダンナ宝贝 ——宝 自分の好きな人と永遠になれるように思います。
老公:主人(しゅじん)宝贝:宝物(たからもの) 日文中輕昵的稱呼,就是直稱"你",我這邊沒有日語輸入法,不過讀音用中文表示出來是"啊那搭" 好きな人とずっと一緒になりたい这是我的理解 好きな人が永遠に自分のそばにいってほしいな。
或者好きな人とずっといっしゅになりたい。肉麻一点:好きな人と永遠にひとつになりたい。(希望永远跟喜欢的人成为一体)日本人夫妻之间,很少回说“宝贝”或者“亲爱的”什么这类的,会说“おまえ”如果有了孩子就会称对方为“お父さん”、“お母さん”,至于亭主(ていしゅ)、主人(しゅじん)是外人对丈夫的称呼。
年轻的情侣之间用“BABY”及“HONEY”等的片假。