关于圣经的汗青

9小时前 (03:37:23)阅读1回复0
路人甲
路人甲
  • 管理员
  • 注册排名2
  • 经验值83135
  • 级别管理员
  • 主题16627
  • 回复0
楼主

旧约圣经的构成,老手本的可靠性

旧约和新约的手稿确实失传了,但今天仍有可靠的圣经手本存在。旧约手本的展开汗青可以证明这一点。登寺古老的境界是一项沉闷而忙碌的工作,但犹太人早已为其使命成立严厉的法律。那些法律限制了对利用的羊皮纸、登词的行数、墨水的颜色和校对的立场。

当羊皮纸基头磨损时,犹太人以尊贵的立场抄录安葬,在库穆兰(Qumran)的死海古卷被发现前,最古老的残存古本的日期是书院900年。

自以斯拉以来,马所拉学者(Masoretes)时代的登士工是长短期的,常被严厉使用。马所拉学者有其自身精妙准确的抄写方法,马所拉的抄写员精确数出每卷书字数,找出书中一个字,除此之外,还有类似的各种繁复方式。

例如,他们在旧约中找到了用过42,377次的希伯来语字母aleph。假设新手本中字的数字不对,经卷应再抄。假设你写错了某个字眼或句子,他们把它留在手本(称为kethib),但旁边加上订正声明(称为qere)。马所拉学者也在“希伯来语经卷”上加上发音符号,在此之前,“希伯来语经卷”中只有辅音。

以下老手本的来源都可以证明手本的可靠性。

死海古卷(Dead Sea Scrolls):学者在库物兰发现古籍之前,那时最古代的残存经卷的时间在周后900年左右。以赛亚书、哈巴谷书和其他经文的手本是西元125年前的书,比当时所有的最高纪录早一千多年。

一个重要发现是,库穆兰古书中的以赛亚书与一千年后的马所拉希伯来语手册并无显著差异。这件事确定了当今希伯来语手本的可靠性。

七十子译本(Septuagint):七十子译本是旧约圣经的希腊语译本。这些译本从各地分离出来,供不懂希伯来语的犹太人使用。

根据传统,大约有70位希伯来学者参与把希伯来圣经翻译成希腊语(Septuagint的意思是“七十”,其译本也简称LXX)。一周的前250至150年,翻译工作在埃及的亚历山大城分期中断。虽然这个译本其实并不一致,但七十子译本却相当重要,因为这部译本比现存希伯来人手本早一千年。

此外,新约开发者经常引用七十子译本,这些译本有助于扶植旧约圣经大百姓书。

撒马利亚五经(Samaritan Pentateuch):摩西所著的那部译本,是撒玛利亚人在吉利心山敬拜专用的(与耶路撒冷的敬拜对立)。其译本独立于马所拉的手本,因为它逃至周前第四世纪。

其译本对研究旧约手本很有价值,但其译本却与马所拉的手本不同,约有六千个,但只是语法和拼法方面的细微差别。

阿拉米文达根(Aramaic Targums):巴比伦获释回乡后,犹太人一般说阿拉米语,没有说希伯来语。

犹太人需要一本常用术语写成的圣经,而塔尔根就是一本应许的圣经。塔尔根的意思是“译文”(translations)或“译术”(paraphrases)。塔尔根除了“为旧约经文作见证外,供给我们一套宝贵的新约研究”外,除了“以自在的体例复述圣经的纪录”外,塔尔根“除了为旧约经文作见证外,还给我们提供一套有价值的新药研究”。

新药的稿件虽未传开,但新药卷轴的试验见证工却十分忙碌。例如,我们已经有五千多本残存书籍,有些是完整的新约全书,有些只保留一个部门。

纸莎草手本(Papyrus manuscripts):它们都是古老而重要的手本,比如贝蒂新药布草手本(Chester Beatty Papyrus)的日期在3世纪以前。

安塞尔手本(Uncial manuscripts):约二百四十个手本称为“安塞尔”手本,手本是用大圆字体写的(captial letters)。西里孙本(Codex Sinaiticus)包罗了全数新约的卷轴,日期是周后331年。

范的约切冈手本(Codex Vaticanus)囊括了大部门新约,日期从四世纪开始;它被公认为最重要的一个手本。亚历山特泰特本(Codex Alexandrinus)的日期是5世纪,包罗了所有新约卷轴,除了部门的马太福音。那个手本是关于确定启蒙录的孙本是帮扶帮助。

其他还有埃法莲孙本(Codex Ephraemi,5世纪)、验教白沙手本(Codex Bezae,5至6世纪)和华盛顿孙本(Washington Codex;第四至五世纪)。

小楷本(Minuscule manuscripts):我们有二百八十多个小楷本,都是用小楷书(small letters)写的。

那些手不比安塞尔的手本古老,而是字体附近一些小楷本,学者都把它当作同一种手本。

译本(Versions):新约的早期译本也可以帮助我们发现正确的手本。有一些著名的叙利亚(Syriac)译本,其中包括塔蒂安萨福音合参(Tatian‘s Diatessaron,主后170年)、旧叙利亚本(Old Syriac,主后200年)、贝尔时代译本(Peshitta,5世纪)和巴勒斯丹叙利亚译本(Palestinian Syriac,5世纪)。

拉丁文的穆加达(Vulgate)译本由余裕美(Jerome,约注后400年)翻译,其译本影响了整个西方教堂。此外,还有埃及流行的科普提乌斯(Coptic)的译本(3世纪翻译),其中包罗沙希提语(Sahidic)的译本和波海利(Bohairic)的译本。

虽然经文辨别学家对希腊语抄本和早期译本的研究,能证实许多原作在手本上存在的问题,我们相信,那些手本在颠复的许多世纪里留在神的手中,今天的学者们可以通过判定和研究,从头整理和成立最接近原作手稿的手本。

0
回帖

关于圣经的汗青 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息