中级口译详细内容是如何的呢?

6小时前 (13:36:16)阅读1回复0
王富贵
王富贵
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值87985
  • 级别管理员
  • 主题17597
  • 回复0
楼主

  Eric Hu, 上海新东方学校中高级口译翻译明星教师,口译教研构成员。中/高级口译测验笔试阅卷人兼面试主考官,高级同声翻译。

[一]

  很兴奋再次参与此次春季 3 月 18 日的口译笔试阅卷工做,那里想跟各人分享一下我在阅卷过程中的一些感触感染。

  此次因为测验人数到达了创纪录的五万多人,所以我们的阅卷使命一会儿变得艰巨起来,参与阅卷教师的人数也是创纪录的。总体觉得此次测验的难度略微有所进步,次要表现在阅读部门上,其它部门难度仍是与往年持平。

  我次要修改此次中级口译的 Spot Dictation 部门,共有 20 个空格,每个空格 1。

  5 分,总分 30 分,因而 Spot Dictation 在听力测验中所占比例仍是很大的,做好那一部门对通过整个测验有至关重要的感化。

  根据以往体味,一般能在 Spot Dictation 部门得分超越 20 分的同窗,根本就能够通过口译的笔试,而假设得分低于 15 分的同窗就很求助紧急了,所以我在新东方的口译听力课堂上 , 经常提醒让各人在做操练的时候,特殊重视那一部门的得分情状,以便做到心中有数。

[二]

  那一次 Spot Dictation 的文章主题是关于认可错误,介绍了美国人在差别场所有差别认错体例的文化布景常识,应该说那篇文章空格中没有太多生词呈现,可是现实修改过程中却发现良多考生做的其实不抱负,那里我想仍是就每个空格中的单词呈现的问题和各人交换一下。

  第一个空格中的单词是 at fault ,良多考生都写对了,但是也有很多考生写成 at fort, at four, etc。 其实连系上下文就应该看出来那里的内容应该填 fault ,而不是其它意思,那里需要阐明一点,假设写成 at faut 或 at falt, 我们会酌情不会全扣,因为属于 spelling mistake 的一般不全扣,但是明显写成别的一个单词或单词形式区别太大的就没有分数了。

  第二个空格是 supervisors and chief executives ,只要写出 supervisor 和 chief executives 就能够了, supervisors 写成 supervises 也是不扣分的, chief executives 写成 CEO 也没有扣。

  第三空是 cover up, 几乎没有人写错,重视 up 不要写成 upon 。

  第四空 character flaws ,那里良多人会把 flaws 写成 falls,floors,flowers,flours,etc。 反映出考生的辨音才能比力单薄。

  第五空 affects, 没有什么难度,但是重视有的考生会写成 effects, 固然单词形式接近,但是因为意思纷歧样,所以一分没有。

  第六空 reparing your wrong , 那里错的也比力少,次要是会漏掉 your 。

  第七空 guilty party ,那里 guilty 写成 guilt 不扣分,但是 party 写成 part 就要全扣了,意思纷歧样。

  第八空 the individuals most hurt, 良多同窗会把 most 写成 mostly ,我们没有扣分,但是 hurt 写成 heard 必定是扣的。

  第九空 admit mistakes, 错的也比力少,可能是文中屡次提到过那个单词的缘故。

  第十空是 the opposite is true, 错误次要集中在 opposite 的拼写上 , 有部门同窗固然写成 opesite, oposite, 但是仍是给分了,也有把 true 写成 truth 或 ture 的我们也没有扣分。

  第十一空 treat them fairly, fairly 写成 fair 不扣分。

  第十二空 more likely to respect you , likely 写成 like 不扣分。

  第十三空 have offended, offended 写成 affended 或 affend 都不扣分。

  第十四空 was viewed, was 写成 is,are,be 都不扣分。

  第十五空 raised his voice, 那里的 raised 写成 rised 也没有扣。

  第十六空 appropriate, 次要仍是单词拼写的问题,那里只要拼出的单词形式接近原词就给分。

  第十七空 embarrassment, 同样是拼写问题,写成 embarrass 会扣半分。

  第十八空 were present, were 写成任何 be 动词都能够。

  第十九空 how timely, timely 写成 time 扣半分。

  第二十空 apologize for it, 把 apologize 写成 apologies 或 apology 都能够得分。

[三]

  通过以上的阐发,我们能够看出此次 Spot Dictation 测验中的评分原则和原则,期看可以对以后预备参与口译测验的同窗们有一点借鉴感化,也衷心的期看我们上海新东方的口译考生们在此次测验中考出本身的程度。

  阅卷时发现,本次考生高频出错点包罗以下几点:

  1.对 terms and phrases 不敷熟悉。每次中口测验总会有那么两三个单词会比力专业化或话题化,好比曾经考过丝绸之路,嘉韶华,等等,此次又出来一个世博会,就是要求考生比照较根本的话题要比力熟悉。

  还有,假设能在意思准确的情状下用些更正式的词或词组,觉得会更好,好比文中的“表达”,一般考生都写了 express 或 indicate 或 show ,其实 give expression to 那个词组的觉得会更好。此次汉译英的 terms and phrases 次要有那些:世博会( world expo ),国际社会 (international community) ,变革开放 (reform and opening-up) (考过良多遍),开展中国度 (developing country) ,国表里 (from home and abroad) ,等等。

  2.曲译。所谓 interpretation ,就是要阐明,也就是经常要停止意义上的变通,好比:那小我缺条腿的。要立即把那句话转换成:那小我只要一条腿。否则假设用 lack 或 be short of ,城市觉得很别扭。在第一句中,“靠的是……”,有些考生翻成了 lean on ,至于 rely on 却是能承受,但也不敷切当;“举办权”有很多考生翻成 right of holding 或 right of hosting ;“话题”翻成 topic 当然也行,但不如 subject 来的温馨, subject 更有一种议论的主题的觉得;“估量”翻成 prediction ,不如 estimate 更有数字的估量感。

  3.若何进步。其实每次中口测验的翻译题都不算很难,只要能把最根本的词汇和构造掌握了,就能立于不败之地。起首要树立自信心,认为总能用本身的办法圆过往的;其次要熟悉比力 popular 话题的 terms ,就像适才提过的丝绸之路、嘉韶华以及此次的世博会,再好比特奥会( Special Olympics )、华交会 (East China Fair) 、六国峰会 (SCO Summit) 、亚太经合会 (APEC) ,等等,以至新东方( New Oriental School )和昂立( Only College )以及 CCTV 演讲赛( CCTV English Speaking Contest )之类的名称也要有所领会,那些 terms 的记忆都在日常平凡留意四周的英文。

  好比公交上做的告白“上海白玉兰妇科病院”,下面有英文翻译,至少可以晓得上海的市斑白玉兰喊 white magnolia ;开华交会之前高架两侧都挂着小旗号,上面写着 East China Fair ;而昂首一看 Grand Gateway Plaza 竟然是港汇广场!学口译,点滴记忆,就在你四周。

  我在新东方的口译翻译课上也时常提醒各人那一点。

[四]

  2007年春英译汉 原题:

  (1) Back in 1972, $1 million was still an eye-popping amount of cash。 (2) But to Robert Hecht, an enterprising American antiquities dealer living in Paris, it was not too much to charge the Metropolitan Museum of Art for an exquisite Greek vase created 500 years before the birth of Christ and painted by one of the acknowledged masters of the craft。

   (3) Since the acquisition of the Greek vase, the prices of antiquities have shot skyward。 //

  (4) The problem with the burgeoning traffic in antiquities, however, is not so much the price but something far more significant: the provenance, i。

  e。 where are these precious artifacts coming from? (5) And who are their rightful owners? Evidence is increasing that more and more artifacts are being illegally unearthed from their countries of origin。

   (7) A recent British study of five large collections totaling 546 objects, for instance, determined that 82 percent of the objects were suspect。

   (8) From Italy to Greece to Turkey, counties have long complained about the trade in smuggled artifacts and have been largely unable to stop it。

  本次英译汉的难点往往在于:词不熟悉,词看似熟悉却翻不出来,句子太长构造难以掌握。

  1。词不熟悉。关于不熟悉的词能够通过上下文猜,或者根据词的自己觉得与跟此外词的搭配来猜。好比第一句中 eye-popping ,相信没有几考生背到过,但从词自己我们不难猜到是眼睛要跳出来的觉得,如许的一笔钱当然是“一大笔钱”的意思; Antiquities 那个词也许不熟悉,但从 antiquities dealer (某某商,某某生意人), Metropolitan Museum 和 Greek vase created 500 years before the birth of Christ ,不难猜到那位商人是做古董生意的; provenance 应该也没有背到过,但后面立即有阐明“ i。

  e。 where are these precious artifacts coming from ”,就很随便猜到是“来源”的意思; burgeoning traffic in antiquities ,在古董方面 burgeoning traffic ,从第一段看,觉得是古董生意很好,因为价格一路飙升。

  所以 burgeoning 肯定是往上升的意思,像 booming, growing 等的词应该觉得差不多,因而也很随便猜到是“日益昌隆”的意思。

  2。词看似熟悉却翻不出来。好比第二句中的 enterprising ,很多考生只晓得 enterprise 是企业的意思,或者词汇量略微大一点的考生晓得 entrepreneur 是企业家的意思,但面前那个词看似熟悉却拿它没办法。

  那时也能够通过上下文或词根的含义猜。想想企业家有什么特征:有创业精神,积极朝上进步的精神,很会运营企业,等等,就不难猜到 enterprising 是“运营有方”的意思了;又好比第四句傍边的 traffic ,一般考生都只晓得 traffic 是交通的意思,但那里显然行欠亨。

  从交通那个意思能够引申为运输(事实上,毒品运输就用 traffic 那个词),但说“古董运输”显然又偏离了句子的意思了,所以那里陆续往下猜就能猜到“古董买卖”了,只要胆子大,揣测就能够做到八九不离十准确。

  3。句子太长构造难以掌握。好比第二句话有 48 个词,很难一会儿掌握构造,良多考生干焦急,拼命往理解意思,然后复杂的构造一个一个试过来。

  其实,我们说长句要翻好其实不难,往往需要做的一步工做是把所有短信息都翻好成中文,然后看它们之间的关系,重组句子,二个三个都无所谓。英文的习惯是长句多、介宾短语多,中文的习惯是短句多。各人应该都还记得新东方出书的《中级口译笔试备考精要》一书或中口课本中第一课第二篇里面都有那么一句话:中国幅员辽阔,天然资本丰富,廉价劳动力丰裕,税收低……英文会翻成中国有辽阔的幅员、丰富的天然资本、丰裕的廉价劳动力、低的税收……那种形式。

  因而,在英译汉中,考生假设可以斗胆地把很长的英文句子切成几个较短的中文句子,就会觉得简单多了。我们就拿那 48 个词的句子做为例子,里面的信息一条一条先都用很短的中文句子讲出来,然后看看有没有能合并的(因为事实太短的句子太多也欠好看):但是对罗伯特来讲,(他是)一个运营有方的美国古董商,要价并非太高,向纽约大城市要价,为了(卖)一个精巧的古希腊花瓶,那个花瓶比耶稣降生要早 500 年,那个花瓶是由一个公认的丹青妙手绘造的。

  那些短句都翻好了,我想各人应该很随便就能够把那些中文句子重构成两个到三个句子了。

  总之,在英译汉中,胆子大是很关键的,不要老是被英文的语序牵着鼻子走,先把各类信息都用短句翻出来,然后停止资产重组就行了。关于不熟悉或不确信的词,根据上下文斗胆猜。

  于是,“斗胆”那两个字便成了英译汉的精华了。

[五]

附翻译参考谜底:

  汉译英:

  China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up。

   The world Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development。

  The theme of World Expo 2010 Shanghai is “BetterCity, Better Life”。 The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people。

   Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad。

  英译汉:

  在 1972 年, 100 万美圆可实是一大笔钱。 / 但关于住在巴黎的运营有方的美国古董商罗伯特·海克特而言,将一个古希腊花瓶卖给纽约大城市博物馆,他的开价其实不算高。那只精巧花瓶的造造比耶稣降生还要早 500 年,是由其时一个公认的美术各人绘造的。

   / 自从收买那只希腊花瓶以来,古董的价格一路飙升。 //

  然而,日益昌隆的古董买卖,其问题不在于价格离谱,而是远比价格更为重要的工作,那就是古董的来源。 / 那些稀世瑰宝来自何方?谁是其合法拥有者?日益增加的证据表白,越来越多的文物正在其所在国被不法发掘。

   / 例如,比来英国对总数达 546 件文物的五大收躲停止了研究,确定此中 82% (的文物)来源可疑。 / 从意大利到希腊到土耳其,许多国度持久来不断在抱怨私运文物交易,却多半无法加以阻遏。 //。

0
回帖

中级口译详细内容是如何的呢? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息