Villarreal C.F.
不是改名,两种译法指的是统一个名字。
只不外在西班牙语中,一般情状下字母V打头的单词按西语发音应该是浊音,发bo的音,而有些媒体翻译时把单词按英语习惯来发音,就会发出“维~”的音了。
其实应该按“比利亚雷亚尔”契合西语正音。其他的好比以前的瓦(巴)伦西亚,瓦(巴)尔德拉马等等也存在那个问题~~~~
0
Villarreal C.F.
不是改名,两种译法指的是统一个名字。
只不外在西班牙语中,一般情状下字母V打头的单词按西语发音应该是浊音,发bo的音,而有些媒体翻译时把单词按英语习惯来发音,就会发出“维~”的音了。
其实应该按“比利亚雷亚尔”契合西语正音。其他的好比以前的瓦(巴)伦西亚,瓦(巴)尔德拉马等等也存在那个问题~~~~