《越人歌》。
《夜宴》主题曲《越人歌》就引用了"山有森兮木有枝,心悦君兮君不知”。冯小刚说,“那两句唱出了人与人之间最深的孤单。一小我假设懂了那首歌,那小我就不会孤单”。
今夕何夕兮,搴船中流。
今日何日兮,得与王子同船
蒙羞被好兮,不訾诟耻
心几烦而不停兮,得知王子
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
关于有两种说法
其一:
汉代刘向编辑的《说苑》记载有如许一个汗青故事:
楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿戴华贵的衣裳,被侍从们蜂拥着来到河边。楚医生庄辛刚好路过,他参见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。
握手在品级森严的古代是一种十分不严厉的行为,所以襄成君听后非常生气,神色大变。庄辛见了也有点不安适,他转身往洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一条华贵堂皇的刻有青鸟的游船上,闻声一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。
歌声委婉动听,鄂君子很受冲动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将荡舟人的歌词翻译成楚国话。那就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
今夕何夕兮?搴船中流;今日何日兮?得与王子同船。蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不停兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
鄂君子听大白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位荡舟人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完那个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。
上面的故事,发作在公元前540年前后。
其时楚越虽是邻国,但方言欠亨,交往需要借助翻译的搀扶帮助。那首《越人歌》是我国汗青上现存的第一首译诗。那首诗接近《楚辞》做品的缠绵悱恻,艺术程度很高,它和楚国的其它民间诗歌一路成为《楚辞》的艺术泉源。
其二: 鄂君子晰泛船河中,打桨的越女喜好他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是那一首标致的情诗。
楚国王子鄂君子晰末被歌声感动,浅笑着与越女一同泛船远行。
一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡。越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪。歌里唱的是喜好,眼里流的是期看,心里存的是一丝低微。
全文翻译是:
今天是什么样的日子啊!我驾着小船在长江上漂。
今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在统一艘船
承蒙你看的起啊!不因为我是泛船的身份而嫌弃我,以至责骂我。
我的心里如斯的严重而停行不住,因为我竟然看到了你!
山上有树木,而树上有树枝,(那人人都晓得〉,
可是我那么喜好你啊,你却不知。