我们都……翻译是用we all are……仍是we are all……?

12小时前 (18:37:40)阅读1回复0
小小的人啊
小小的人啊
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值98690
  • 级别管理员
  • 主题19738
  • 回复0
楼主

应该是We are all,它等于All of us

根本意思差不多,有那么一点点区别。

看下面的例子:

“We all are here。 ”是“我们都来了”强调:到齐了。

=all of us are here.(不缺一小我)

“We are all here.”是“我们所有人都在那里”强调:都在那里。每小我都来到那里了,相关于个他人到了其他处所的情状)

0
回帖

我们都……翻译是用we all are……仍是we are all……? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息