“猛虎嗅蔷薇”意思是凶猛的山君低下王字头细嗅芬芳的蔷薇。那一句源自“心有猛虎,细嗅蔷薇”。那是英国诗人西格里夫·萨松代表做《于我,过往,如今以及将来 》的典范诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose”。
诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
意思是,山君也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的大志也会被温存和标致服气,平稳感触感染美妙。讲的是人道中阳刚与阴柔的两面。
创做布景:
第一次世界大战时,联盟国和协约国组团开战,联盟国失败。其时中国加进协约国群成了战胜国之一,举国欢跃。
然而勒紧中国的西方列强不服等公约没有废除,战败的德国在中国的山东权益被转给日本。
做为同样是战胜国的英国,战争结局让人大跌眼镜,从战前的腰缠万亿的债权大国酿成了战后欠债累累的国度。战前全世界的财产中心是伦敦,成果一战后外移到了美国,连结中立的美国发了战争,一跃代替了英国的霸主地位。
英国人西格里·萨松在开战时兴高摘烈从军。颠末战争洗礼,他看到了整个世界的本相:争霸者弱肉强食,战场上无问善恶血流漂杵。萨松从此厌恶战争,战后他回到家乡起头反战鼓吹,那时写了一首《于我,过往,如今以及将来》诗。
一个在战场上颠末血与火残暴熬煎的人,突然发现本身为之牺牲的战争是如斯没有意义,只不外是霸权者的利益游戏罢了,心中的怒火和暴躁无法掌握。
战后回乡也无法忘记战场的喊杀和哭抽泣声,恶梦是少不了的,心中时隐时现的残暴激动如猛虎一样深埋于潜意识中。好在萨松心里怀有美妙的感情,一朵含苞欲放的蔷薇让他回到了生机勃勃的世界暂时忘记了战争的暗影。
0