问题:
若者が姿を現しました和若者の姿が現しました。有什么差别吗?能够用后者表达吗?请阐明原因,谢谢!
●答复:
あらわす(現す) 他动词
若者が姿を現しました/年轻人来了。
若者が姿を?せました/年轻人来了。
若者が来ました/年轻人来了。
上述三个句子都是[年轻人来了。]的意思。主语都是我。
[若者が来ました]是根本的说法。一个主语一个谓语。
[若者が姿を現しました]逐字译的话,为[年轻人闪现身姿]。[姿]为宾语
[若者が姿を?せました]逐字译的话,为[年轻人让人看到其身姿]。
姿]为宾语
中文也有类似的用法。如:[你做吧。(主语+谓语)]与[你显身手吧(主语+谓语+宾语)],意思一样。
[若者の姿が現しました。]不合错误。为什么呢?因为句子没有闪现的对象既宾语。那么,把[が]该成[を]可不成以呢?从语法上看能够。
[若者の姿を現しました。
]闪现年轻人的身姿,给该句加上主语为:
王さんは若者の姿を現しました。
●其别人的答复中呈现了主动词[現れました(あらわれました)]
若者が現れました/年轻人呈现了/年轻人来了。
若者の姿が現れました/年轻人的身姿呈现了/年轻人来了。
現れる(あらわれる)是主动词,没有宾语。
若者が姿を現しました----年轻人闪现出了姿势。
[主语是“年轻人”,谓语是“闪现出”,宾语是“姿势”]
若者の姿が現しました----年轻人的姿势闪现出来了
[主语是“年轻人的姿势”,谓语是“闪现出来”]
意思略有差别,句子构造差别
若者が姿を現しました-------有个年轻人呈现了.年轻人做主语
若者の姿が現れました(应该用主动词)----呈现了一个年轻人的身影
年轻人的身影做主语
0