“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,是余光中译的英国诗人 西格夫里·萨松的句子。说的是人道的两面:阳刚与阴柔。
英国现代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon1886——)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”牵强把它译成中文,即是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”
那是余光中写的散文,如今到如许的年龄才更体味到如许性格的两面使得人在世间的痛苦徒增很多。心里的抱负性和外部的现实,是我的蔷薇和猛虎,时而温情,间或猛烈,如许的挣扎构成的我如今最实在的心灵形态,回头看一路苍莽,欣喜或失落,我爱恋着我心里的蔷薇,也敬慕着心中生气盎然的猛虎,驻步观察,只是猛虎唤啸,不知蔷薇依稀芬芳?
0