冷月葬花魂”那句诗怎么翻译成英文?

11小时前 (04:45:44)阅读1回复0
西柚
西柚
  • 管理员
  • 注册排名7
  • 经验值99630
  • 级别管理员
  • 主题19926
  • 回复0
楼主

湘云的诗句是冷塘渡鹤影,那鹤,是动物。假使黛玉对的是冷月葬花魂,那花,是动物。却是正好相当,契合联句的规则。

  况冷塘渡鹤影中,“鹤”是一个详细的意象,对“花”好一点。事实诗魂过分于笼统化了。

  ”冷月“,”花魂“,在对诗其时的”夜“布景下,令人感应绝艳却凄凉,一个”葬“字,文雅却充溢忧愁,联络到黛玉最初标致却悲苦的结局,冷月葬花魂完美地、不露神色地暗道了黛玉最初的结局

0
回帖

冷月葬花魂”那句诗怎么翻译成英文? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息