撒娇-怎么说??

7小时前 (15:37:56)阅读1回复0
王富贵
王富贵
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值102310
  • 级别管理员
  • 主题20462
  • 回复0
楼主

撒娇

sājiāo

[act like a spoiled child;act in pettishly charming manner;show pettishness as a spoiled child] 仗着受宠而有意做态

撒娇使性

act as a spoiled child=撒娇

也能够说:throw a tantrum / act coquettishly

I've come across this word before. There's no English equivalent. It's a positive word. I think it means "childishly tease/sweetalk", right?

If so, my best translation would be "tease". But this isn't a perfect translation. So, in your example,

她在撒娇 = she's teasing me

摘自:

0
回帖

撒娇-怎么说?? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息