新旧《刺客信条》陆续迎来中文版,有一笔功绩要记在那个汉化组头上

1个月前 (01-06 16:03)阅读1回复0
kewenda
kewenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值125755
  • 级别管理员
  • 主题25151
  • 回复0
楼主

在情况最为暗中的时代,那些仍然试图为国内玩家带来火种的厂商,以及无数像“飞天寒鸦”成员如许热爱游戏的玩家,配合缔造了那个奇观。

文 / EmanrahC

在《刺客信条:起源》的感激名单中,眼尖的玩家会发现一个比力奇异的名字——同化在中英文阿拉伯语各色姓名之中,“隔邻王叔叔”(Uncle.Wang de Next Door the Elder)非分特别有目共睹,他和下边的六个中文名字都被归在“the Flying Jackdaw Chineselization Team”之下;假设你是一名《刺客信条》系列的忠实粉丝,存眷过百度“刺客教条”贴吧的汉化工做,那么你应该可以认出那个汉化组:“飞天寒鸦”。

那不是他们校对的第一部“刺客信条”。本年岁首年月,育碧颁布发表“官方简中回归”方案,陆续推出刺客信条二代的三部曲以及三代的简体中文汉化,你同样可以在Staff表中看到“飞天寒鸦”的名字。

除此之外,那个汉化组帮忙新星出书社校对了多本奥列文·波登的刺客信条官方受权小说,并翻译了那个系列中的《遗弃》《异端》等做品;育碧出品的《安特利亚英雄传》与《特技摩托:血龙》那两部游戏的简中汉化也由该汉化组的成员完成。

《刺客信条》系列官方小说及相关赠品

做为一家进入中国长达21年的游戏公司,育碧官方与民间汉化组联袂停止当地化工做,能够说是意料之外,情理之中。

然而,若不是近几年国内玩家购置力的增长,那些国外大厂在大陆市场的当地化工做也不会做到如斯水平。

飞天寒鸦

出于对某一部做品的热爱,希望能让更多的人看到,于是本身脱手帮忙同好者逾越语言的藩篱,那是大部门国内汉化组的起点。对“飞天寒鸦”而言,一切始于2013年的《刺客信条:黑旗醒觉》。

《黑旗醒觉》是日本首部《刺客信条》漫画,由育碧受权,大岩健二做画,画风独树一帜。起初,那部做品在国内的汉化并不是由“飞天寒鸦”所做,翻译前三话的是“热情范畴JOJOHOT”——一个有着必然出名度,风评却批驳纷歧的汉化组。组长JOJO有着强烈的小我气概,经常在翻译的漫画中插入一些“公益内容”。其时,刺客教条贴吧的吧主“酋长”试图与他们配合停止汉化,却被要求 “必需参加热情汉化组”,加之理念不合,于是“酋长”决定痛快成立一个贴吧汉化组,“飞天寒鸦”就此降生。

《黑旗醒觉》有着《刀剑神域》既视感

做为一个较为自在的半开放汉化组织,“飞天寒鸦”逐步会聚起了一批各有所长的怪杰异士:最早也是独一的日语翻译“翻译官”;集修图、嵌字、图源于一身的“彩姐”;刺客教条吧的另一位吧主“刺客阿尔泰”;做为刺客信条汗青学家在组内担任参谋的“莱德布鲁切利”……当然,还有名字让人印象深入的奇女子“隔邻王叔叔”。

戴上兜帽,假拆攀爬金字塔的“隔邻王叔叔”

根据“酋长”的说法:“‘王叔叔’是一个很牛的人,日常平凡做为工程师四处打飞的为客户处理问题,空闲的时候会本身背上背包前去世界各地旅游,能够说她是身经百战,见得多了,西方国度根本都去过。我和她之间最难忘的事,该是两年前一次大岁首年月二凌晨四五点,在网上一个女孩子割腕,然后一个德律风打给她,敏捷报警,把那个女孩子送医。若是说有什么事能让我吹嘘一下的话,可能就那个也算不多的事此中之一了吧。”

在《黑旗醒觉》后,他们又翻译了讲述印度刺客故事的漫画《刺客信条:婆罗门》。2014年,新星出书社的筹谋编纂陈曦找到“酋长”,想要通过贴吧推广中译版官方小说《刺客信条:文艺复兴》,那成为了“飞天寒鸦”走向官方审校的起头。

幻象文库

成立于1989年的新星出书社,选题范畴比力新锐。在“午夜文库”成为国内推理小说的一面旗号后,2001该出书社推出了包罗游戏类图书在内的梦想类小说的全新产物线“幻象文库”,那一品牌目前在国内的游戏类图书市场中有影响比力大。

假设你对那些“文库”感应目生,以下那些书名可能会唤起你的回忆:《部落的阴影:沃金》、《星际争霸II:闪点时刻》、《天堂恶魔》……

或许在大部门玩家印象中,暴雪在国内坐拥大量铁杆粉丝,官方游戏小说的销量也理应在那个类别中占据首位。事实却并不是如斯——目前,《刺客信条》系列小说已经出书九本,总销量到达了150万,是最为畅销的游戏类官方小说系列,以至比同样热销的《魔兽世界》系列小说都超出跨越很多,在国内已经成为了相对普通化的图书。

据编纂陈曦所说,当初选择引进刺客信条系列小说,原因有两点,“一是因为本身是刺客信条玩家,也算是有种情怀的觉得在内,二是游戏类图书在将来必然会是图书细分市场中开展最快的一个类别。”关于后者,他详细解释说:“游戏将在将来成为中国更大的娱乐市场。目前主机解禁,Steam以及Wegame等单机游戏平台发力,会有越来越多的人对游戏类图书感兴趣。”

当陈曦联络贴吧,想要借助核心粉丝的力量停止推广刺客小说时,他并没有料到本身会找到一群热情、专业的校对者。在讲述阿泰尔故事的小说《刺客信条:奥秘圣战》中,原文译者的一个错误在汉化组内部被拿来当梗玩了很久:“罗伯特的头发补缀的很整齐。”

其实圣殿骑士巨匠罗伯特是个光头

语言程度有时并不是决定翻译功效量量最为重要的因素;热爱原做、熟悉布景常识,往往能让译者避开一些难以察觉的错误。专业译者为了制止翻译中的错误去通关《刺客信条》系列,所付出的时间成本不免难免太高,然而对刺客教条吧的核心玩家而言,那些都不是问题。“飞天寒鸦”毛遂自荐地接下《奥秘圣战》《黑旗》《大革命》《启迪录》四本奥利弗·波登做品的义务校对,并翻译了《遗弃》《底层世界》《异端》等官方小说。

为了气概同一,翻译次要交由莱菔与汤珊华两名译者停止。莱菔是“刺客信条”中文维基的成立者与办理员,汤珊华的职务是国内的IP运营,两人都是“酋长”建组之前就已熟识的老友兼刺客信条喜好者,他们承担了大部门来自出书社的校对、翻译工做。

虽然《奥秘圣战》的翻译量量并未得到好评,但跟着两边合做次数的增加,那个系列的豆瓣评分也逐步升高。那一系列评价更高的两本小说,恰是“飞天寒鸦”自行翻译的《遗弃》与《底层世界》。不外那次要归功于做者写做思绪的调整:不再是反复游戏剧情,而是通过增加海尔森等角色的戏份,让小说成为世界不雅的弥补。

目前为行,“飞天寒鸦”翻译的比来一本小说,是本年7月出书的《刺客信条:异端》,讲述了游戏中尚未呈现的圣女贞德的故事。打开扉页,你会看到如许的一句话:

育碧官方简体中文回归方案

2015年9月那个月份,对“刺客阿尔泰”而言相当不幸:他听译了整整64集,造做字幕并上传至B站的同人动画《战地好基友》因版权方的要求被下架,前四时消逝的无影无踪;做为2008年上任的刺客教条吧老吧主,他也逐步感触感染到了“7年之痒”,决定辞去吧主一职。

但同样在那个9月,他在育碧中国的官方微博上看到了如许的一则雇用启事:

“阿尔泰”的专业和英文毫不相关,其他方面的履历和那则雇用启事却是相当契合。投出简历不久后,他就接到了本身的第一份工做:对《特技摩托:血龙》停止简中汉化。

据相关人士透露,近几年育碧游戏的汉化一般由香港分部相关部分交给专业译者停止,在已有繁体中文翻译的情况下,另起炉灶停止简中翻译的意义不大,凡是情况下繁简转换后由大陆分部停止校对,若有讹夺之处则会停止更正。没有繁中翻译的《特技摩托:血龙》属于特例,再加上文本量不大,有必然翻译经历且玩过《孤岛惊魂:血龙》的“阿尔泰”就成为了适宜的人选。

拿到文本后,“阿尔泰”在一周内完成了1万多个英语单词的翻译。在游戏尚未出售,看不到相关画面的情况下,翻译者面临的是一个记录了游戏内所有文本的Excel文件,即便有标注相关申明,想要翻译的妥帖适当仍不是一件易事,而那也恰是良多游戏官方翻译的量量不如民间汉化的重要原因。

《特技摩托:血龙》在出售后得到了两极分化的评价:奇异的画风和鬼畜的上手难度让大部门玩家望而却步,但一旦承受了如许的设定,就会逐步沉浸在老式横版过关游戏的乐趣之中。和《孤岛惊魂:血龙》一样,本做的剧情布景为魔改版越南战争,怪物与各类幻觉频频呈现。玩家每次灭亡后城市被花式嘲讽, “阿尔泰”夸大的翻译和那种迷幻的气概也算是相得益彰,颇受好评。

在此之后,“阿尔泰”又翻译了基于《工人物语》世界不雅的角色饰演游戏《安特利亚英雄传》。虽然玩家对那款弄法类似于War3 RPG的游戏自己的评价批驳纷歧,但关于“阿尔泰”的简体中文汉化则给出了一致的好评。游戏气氛欢脱,剧情反传统,恰是合适“阿尔泰”阐扬的类型,接地气气概的翻译也不让人生厌,以至成为了一些国内媒体评测中提到为数不多的亮点。

2016年11月,育碧颁布发表在主机平台上推出《刺客信条2》高清重造版《艾吉奥合集》,并增加中文语言选项。 阿尔泰从育碧中国的品牌司理处接到了校对的工做,考虑到此次工做量较大,他提出让“飞天寒鸦”参与此次校对——那个经历丰硕的贴吧汉化组末于和官方搭上了线。

2017年2月,跟着《刺客信条》片子的上映,包罗Steam在内,所有平台的《刺客信条2》都增加了简体中文选项,那也是“飞天寒鸦”第一次呈现在正传做品的感激名单中。

《刺客信条:起源》出售前夜,“飞天寒鸦”主动提出了校对恳求,接到了校对专有名词的工做。育碧历来以汗青细节的考据著称,许多名词想要翻译安妥其实不简单。那时,自称为“刺客信条汗青学家”的资深RPG玩家“莱德布鲁切利”对技能名字停止了校对,而其他部门内容,则次要交给熟悉古埃及汗青的“隔邻王叔叔”。

远古维序者“圣鹭”梅杜阿蒙,游戏中的第一个BOSS

“隔邻王叔叔”举了两个例子:

“有一个远古圣殿骑士的名字,英文叫The Ibis – Medunamun,其时我们拿到的初翻版本是‘圣鹭’梅杜纳曼。其实那个名字不克不及用现代英语来看,古埃及人的名字良多时候包罗神名在里面,所以应该拆分红MEDUM-AMUN,后面的AMUN就是太阳神阿蒙,那么翻译出来就应该是‘梅杜阿蒙’。”

“再好比说,有个NPC的名字叫JARHA,我们拿到的翻译是甲尔哈,那也是个误区,托勒密时代发音应该参考圣书体或者拉丁文。我们拔取了拉丁文发音,拉丁文里是没有J那个字母的,J在阿谁时候应该是写做I,也就是IARHA,I的发音那时候接近现代英语的Y,就是‘耶哈’。圣经里有记载的‘示珊没有儿子,只要女儿,还有一个名叫耶哈的埃及仆人’,耶哈那个名字就是属于汗青上可查的埃及人名。”艾吉奥三部曲的感激名单

看到国内汉化组的名字呈现在《刺客信条》的官方鸣谢名单里,在欣喜不测之余,那也让一些资历较深的玩家想起5年前的往事:2012年,育碧中国曾以“上海碧汉收集科技有限公司”的名义将《刺客信条3》送审,试图让那款做品正式引进中国市场。时任碧汉总司理的周宁密斯在微博上暗示,他们与3DM、游民星空、游侠等网站达成了合做,对本次过审很有自信心。

其时,上述网站暗示会通过在线渠道分销正版激活码,许多玩家曾为此欢呼雀跃,似乎看到了中国单机正版市场的曙光。令人遗憾的是,《刺客信条3》全球同步出售后,那款游戏在中国仍迟迟未能过审,3DM等网站也违犯了先前的许诺,把盗版资本搬运到了各自的网站上。

一场发作在5年前的正盗版之争

不只如斯,微博评论中大大都玩家抗议引进正版,认为那使得他们无法定时玩到免费的盗版,并对3DM等网站暗示撑持。身为海归高管的周宁密斯愤慨地在微博上写下:“那实是一个奇异的处所!常识产权拥有者被监管,侵权者自在拿取。维护合理权益的受人辱骂,损害别人的反而义正词严。缔造者得不到应有的回报,偷盗者还要高调维护本身的威严? ”尔后,她的微博不再活泼,引进《刺客信条3》以失败了结。

转眼间5年过去了,在付费正版平台流行的鞭策下,国内的单机游戏市场发作了天翻地覆的变革。

《刺客信条:起源》出售之时,游戏机禁令已经解除,公开鼓吹盗版的玩家已经成为了人人喊打的过街鼠;部门媒体与主播得到了育碧的邀请,在微软中国的Xbox One X提早体验到了那款游戏;转型为游戏资讯网站的游民星空遵守了不放盗版资本的诺言,并以评测者的身份呈现在了育碧的中文宣传视频中;贴吧汉化组“飞天寒鸦”参与了汉化的校对并呈现在感激名单;育碧官方商城开放了低价国区与付出宝结算,打折幅度比Steam更胜一筹,以至能够8折预购那款新做。

在Steam国区,《刺客信条:起源》获得了首周销量7万的成就,远超那款游戏在美国的Steam销量,相当于第二名至第五名之和。虽然做为一款万万级销量的全平台高文,那个数字只是沧海一粟,然而5年之前,谁又能想到中国的游戏市场会有今天?或许,那就是在政策与情况最为暗中的时代,仍然试图为国内玩家带来火种的厂商,以及无数像“飞天寒鸦”成员如许热爱游戏的玩家,配合缔造的奇观吧。

点我存眷游研社的知乎专栏或机构号,获取更多出色文章。

我们需要优良的内容(文字/视频)创做者配合合做,有意者能够投稿至tougao@dj.sina.cn,

若是你想参加游研社,也欢送将简历和小我介绍发往我们的雇用邮箱hr@dj.sina.cn

0
回帖

新旧《刺客信条》陆续迎来中文版,有一笔功绩要记在那个汉化组头上 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息