降世神通中把“Airbender”翻译成“气宗”能否不太得当?当初为何会呈现如许的翻译?

1个月前 (01-06 19:31)阅读1回复0
kewenda
kewenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值124230
  • 级别管理员
  • 主题24846
  • 回复0
楼主

宗有派此外含义,现成存在如禅宗、剑宗等词语,都是表白派此外

你的那个语境中【宗师】的【宗】其实也是统一个意思,代表的是某一派别或范畴内有着极高成就的人,那个宗更偏向于指派别、范畴,而不是爱崇一类的意思

【气宗】那个词解释出来就是【御气一门/一派的人】,所以意思上并没有错

不外各人凡是认知里,宗一般都是二级分类,好比华山派剑宗、华山派气宗如许的分法,间接做为一个范畴的顶级分类,仿佛确实是有点不合习惯,但也不克不及说是不合错误。

故事中没有什么明显的帮派一类的表示,所以不太合适去用帮派门会之类的词来描述,用个没有太强帮派色彩的词仍是挺适宜的

0
回帖

降世神通中把“Airbender”翻译成“气宗”能否不太得当?当初为何会呈现如许的翻译? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息