,天天5分钟,打破英语听力障碍!
All the animals cheered when he entered, and crowded round to congratulate him and say nice things about his courage, and his cleverness, and his fighting qualities; but Toad only smiled faintly, and murmured, ‘Not at all!’ Or, sometimes, for a change, ‘On the contrary!’ Otter, who was standing on the hearthrug, describing to an admiring circle of friends exactly how he would have managed things had he been there, came forward with a shout, threw his arm round Toad’s neck, and tried to take him round the room in triumphal progress; but Toad, in a mild way, was rather snubby to him, remarking gently, as he disengaged himself, ‘Badger’s was the mastermind; the Mole and the Water Rat bore the brunt of the fighting; I merely served in the ranks and did little or nothing.’ The animals were evidently puzzled and taken aback by this unexpected attitude of his; and Toad felt, as he moved from one guest to the other, making his modest responses, that he was an object of absorbing interest to every one.
他进来的时候,所有的动物都高声欢唤,围拢来恭喜他,说许多好话赞誉他的勇猛、伶俐和战斗精神。蟾蜍只是谈淡地笑笑,低声道:“没什么!”或者换个说法:“哪里,正相反!”水獭正站在炉毯上,对一群贵客描述,假设他其时在场,会如何做。看到蟾蜍,他大喊一声跑过来,甩开两臂,一把搂住他的脖子,要拉他在屋里英雄式地绕场一周。可是蟾蜍温暖地表达不屑。脱节了他的双臂,委婉地说:“獾才是出谋献策的主帅,鼹鼠和河鼠是战斗的主力军,而我,只不外是行伍里的一名小卒子,干得很少,能够说没干什么。”蟾蜍那种出人不测的表示,使动物们百思不解,手足无措。当蟾蜍逐个走到客人面前;做出谦虚的表达时,他觉得,本身成了每位客人深感兴致的目标。
The Badger had ordered everything of the best, and the banquet was a great success. There was much talking and laughter and chaff among the animals, but through it all Toad, who of course was in the chair, looked down his nose and murmured pleasant nothings to the animals on either side of him.
獾把一切安放得尽善尽美,晚宴获得了浩荡胜利。动物们欢声笑语不停。可是整个晚上,危坐主位的蟾蜍,却始末双眼低垂,目不转睛,对摆布两侧的动物,低声说些无关痛痒的客套话。
At intervals he stole a glance at the Badger and the Rat, and always when he looked they were staring at each other with their mouths open; and this gave him the greatest satisfaction. Some of the younger and livelier animals, as the evening wore on, got whispering to each other that things were not so amusing as they used to be in the good old days; and there were some knockings on the table and cries of ‘Toad! Speech! Speech from Toad! Song! Mr. Toad’s song!’ But Toad only shook his head gently, raised one paw in mild protest, and, by pressing delicacies on his guests, by topical small-talk, and by earnest inquiries after members of their families not yet old enough to appear at social functions, managed to convey to them that this dinner was being run on strictly conventional lines.
他偶尔偷瞄獾和河鼠一眼。那时,他俩老是张大嘴巴,互相对视一下,那使蟾蜍深感称心。晚宴停止到必然时候;一些年重活泼的动物就低声密语,说那回晚会不像往年开得那么热闹有趣。有人敲桌子,喊道:“蟾蜍,讲话呀!蟾蜍来段演说呀!唱收歌呀!蟾蜍先生来收歌呀!”可蟾蜍只是悄悄地摇摇头,举起只爪子,温暖地表达反对,只一个劲劝客人们多进美食,和他们聊家常,关心地问候他们家中尚未成年不克不及参与社交活动的成员,设法让他们晓得,此次晚宴是严厉遵照传统体例停止的。