,天天5分钟,打破英语听力障碍!
When it began to grow dark, the Rat, with an air of excitement and mystery, summoned them back into the parlour, stood each of them up alongside of his little heap, and proceeded to dress them up for the coming expedition. He was very earnest and thoroughgoing about it, and the affair took quite a long time. First, there was a belt to go round each animal, and then a sword to be stuck into each belt, and then a cutlass on the other side to balance it. Then a pair of pistols, a policeman’s truncheon, several sets of handcuffs, some bandages and sticking-plaster, and a flask and a sandwich-case. The Badger laughed good-humouredly and said, ‘All right, Ratty! It amuses you and it doesn’t hurt me. I’m going to do all I’ve got to do with this here stick.’ But the Rat only said, ‘PLEASE, Badger. You know I shouldn’t like you to blame me afterwards and say I had forgotten ANYTHING!’
天快黑了。河鼠面露兴奋而诡秘的神采,把伙伴们召回客厅,让各人站到本身的一小堆军械前面,脱手武拆他们,来驱逐即将起头的征战。他干得十分认实,一丝不苟,花往了好长时间。他先在每人腰间系一根皮带。皮带上插一把剑,又在另一侧插一把弯刀,以求平衡。然后发给每人一敌手枪,一根警棍。几副手铐,一些绷带和胶布,还有一只杯子、一个盛三明治的盒子。獾随和地笑着说:“好啦,鼠儿!那让你兴奋,又于我无损。其实我只消用那根木棒,就能做我该做的一切。”河鼠只是说:“请原谅,獾!我只是期看,过后你不责怪我,说我忘带什么工具!”
When all was quite ready, the Badger took a dark lantern in one paw, grasped his great stick with the other, and said, ‘Now then, follow me! Mole first, ‘cos I’m very pleased with him; Rat next; Toad last. And look here, Toady! Don’t you chatter so much as usual, or you’ll be sent back, as sure as fate!’
诸事预备停当,獾一手提着一盏暗灯,一手握着他那根大棒,说:“如今跟我来!鼹鼠打头阵,因为我对他很称心。河鼠其次;蟾蜍殿后。听着,小蟾儿!你可不准像日常平凡那样絮聒,要不,一准把你打发还往!”
The Toad was so anxious not to be left out that he took up the inferior position assigned to him without a murmur, and the animals set off. The Badger led them along by the river for a little way, and then suddenly swung himself over the edge into a hole in the river-bank, a little above the water. The Mole and the Rat followed silently, swinging themselves successfully into the hole as they had seen the Badger do; but when it came to Toad’s turn, of course he managed to slip and fall into the water with a loud splash and a squeal of alarm. He was hauled out by his friends, rubbed down and wrung out hastily, comforted, and set on his legs; but the Badger was seriously angry, and told him that the very next time he made a fool of himself he would most certainly be left behind.
展开全文
蟾蜍生怕给留下,只好一声不吭地承受指派给他的次等位置,四只动物便动身了。獾领着大伙儿沿河走了一小段路,然后,他突然攀住河岸,身子摆动几下,荡进了一个略超出跨越水面的洞。看到獾进了洞,鼹鼠和河鼠也一言不发地荡进了洞。轮到蟾蜍时,他偏要滑倒。扑通一声跌进水里,还惊慌地尖喊一声。伴侣们拽他上来,把他从头到脚渐渐揉搓一通,拧了拧湿衣服,安抚几句,扶他站起来。獾可实火了。他警告蟾蜍说。如果下次再出洋相,准定把他丢下。
So at last they were in the secret passage, and the cutting-out expedition had really begun!
他们末于进了那条奥秘通道,实正踏上了突袭的捷径。
It was cold, and dark, and damp, and low, and narrow, and poor Toad began to shiver, partly from dread of what might be before him, partly because he was wet through. The lantern was far ahead, and he could not help lagging behind a little in the darkness. Then he heard the Rat call out warningly, ‘COME on, Toad!’ and a terror seized him of being left behind, alone in the darkness, and he ‘came on’ with such a rush that he upset the Rat into the Mole and the Mole into the Badger, and for a moment all was confusion. The Badger thought they were being attacked from behind, and, as there was no room to use a stick or a cutlass, drew a pistol, and was on the point of putting a bullet into Toad. When he found out what had really happened he was very angry indeed, and said, ‘Now this time that tiresome Toad SHALL be left behind!’
地道里很冷,低矮狭隘,阴暗渐湿,同情的蟾蜍禁不住寒战起来,一半因为恐惧前面可能碰着的意外,一半因为他满身湿透。灯笼在前面,离他很远,在暗中中。他落到了后面。那时,他听到河鼠警告说:“快跟上,蟾蜍!”便猛地往前一冲,竟碰倒了河鼠,河鼠又碰倒了鼹鼠,鼹鼠又碰倒了獾,引起一阵大乱。獾认为背后遭到了袭击,因为洞内狭隘,使不开棍棒,便拔出手枪,正要朝蟾蜍射击。等水落石出后,他不由大怒,说:“那回,可恶的蟾蜍必需留下!”
But Toad whimpered, and the other two promised that they would be answerable for his good conduct, and at last the Badger was pacified, and the procession moved on; only this time the Rat brought up the rear, with a firm grip on the shoulder of Toad.
蟾蜍呜呜咽咽哭了起来,另两只动物容许,他们将负责照看好蟾蜍,让他好好表示,獾才消了气,步队又陆续前进。不外那回换了河鼠断后,他牢牢地挠住蟾蜍的双肩。