英语听力 | 柳林风声 第110集

1年前 (2023-02-07)阅读2回复1
小小的人啊
小小的人啊
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值425055
  • 级别管理员
  • 主题85011
  • 回复0
楼主

,天天5分钟,打破英语听力障碍!

The Mole vanished promptly through a window; and the Badger bade the other two set a table on its legs again, pick up knives and forks and plates and glasses from the debris on the floor, and see if they could find materials for a supper. ‘I want some grub, I do,’ he said, in that rather common way he had of speaking. ‘Stir your stumps, Toad, and look lively! We’ve got your house back for you, and you don’t offer us so much as a sandwich.’ Toad felt rather hurt that the Badger didn’t say pleasant things to him, as he had to the Mole, and tell him what a fine fellow he was, and how splendidly he had fought; for he was rather particularly pleased with himself and the way he had gone for the Chief Weasel and sent him flying across the table with one blow of his stick. But he bustled about, and so did the Rat, and soon they found some guava jelly in a glass dish, and a cold chicken, a tongue that had hardly been touched, some trifle, and quite a lot of lobster salad; and in the pantry they came upon a basketful of French rolls and any quantity of cheese, butter, and celery. They were just about to sit down when the Mole clambered in through the window, chuckling, with an armful of rifles.

英语听力 | 柳林风声 第110集

鼹鼠立即跳窗出往。獾指示另两个扶起一张桌子,从地上的残渣中捡出一些刀叉杯盘,又喊他们看看能不克不及找到一些食物,拼集出一顿晚饭。“我需要食点什么,实的,”他用惯常的平平经常的语气说,“动弹动弹,蟾蜍,活泼起来!我们替你夺回了宅子,可你连块三明治也没招待我们呀。”蟾蜍心里有些委屈,因为獾没有像对鼹鼠那样颂扬他,没有说他是好样的,战斗得很勇猛。因为他对本身的表示颇为自得,特殊是他冲那黄鼠狼头子曲扑过往,一棍子将他打到桌子那边往了。不外,他仍是和河鼠一道四下里搜觅,纷歧会,他们就找到一玻璃碟子的番石榴酱,一只冷鸡,一只还没怎么动过的口条,一些葡萄酒蛋糕,很多的龙虾沙拉。在配膳室里,他们发现了一篮子法度面包卷,一些乳酪、黄油和芹菜。他们刚要坐下来开食,就见鼹鼠抱着一堆来复枪,格格笑着从窗口爬进来。

‘It’s all over,’ he reported. ‘From what I can make out, as soon as the stoats, who were very nervous and jumpy already, heard the shrieks and the yells and the uproar inside the hall, some of them threw down their rifles and fled. The others stood fast for a bit, but when the weasels came rushing out upon them they thought they were betrayed; and the stoats grappled with the weasels, and the weasels fought to get away, and they wrestled and wriggled and punched each other, and rolled over and over, till most of ‘em rolled into the river! They’ve all disappeared by now, one way or another; and I’ve got their rifles. So that’s all right!’

展开全文

“据我看,全完毕啦,”他陈述说,“那些白鼬原来就惊惶不安,一听到大厅里的喊嚷骚动声,有的就扔下来复枪逃之夭夭。另一些坚守了一会儿,可当黄鼠狼朝他们奔来时,他们认为本身被出卖了。于是白鼬揪住黄鼠狼不放,黄鼠狼拼命想脱节逃跑,互相扭打在一路,用拳头狠揍对方,在地上滚来滚往,大都都滚到了河里!如今他们不是跑了就是掉进河里,全都不见了。我把他们的来复枪都弄回来了。所以,阿谁方面,全妥啦!”

‘Excellent and deserving animal!’ said the Badger, his mouth full of chicken and trifle. ‘Now, there’s just one more thing I want you to do, Mole, before you sit down to your supper along of us; and I wouldn’t trouble you only I know I can trust you to see a thing done, and I wish I could say the same of every one I know. I’d send Rat, if he wasn’t a poet. I want you to take those fellows on the floor there upstairs with you, and have some bedrooms cleaned out and tidied up and made really comfortable. See that they sweep UNDER the beds, and put clean sheets and pillow-cases on, and turn down one corner of the bed-clothes, just as you know it ought to be done; and have a can of hot water, and clean towels, and fresh cakes of soap, put in each room. And then you can give them a licking a-piece, if it’s any satisfaction to you, and put them out by the back-door, and we shan’t see any more of THEM, I fancy. And then come along and have some of this cold tongue. It’s first rate. I’m very pleased with you, Mole!’

“太好了,顶顶了不得!”獾说,嘴里塞满了鸡肉和葡萄酒蛋糕。“如今,鼹鼠,我只求你再办一件事,然后就坐下来和我们一道食晚饭。我本不想再费事你,可托你处事,我能安心。我期看对我熟悉的每小我都能如许说就好了。河鼠若不是一位诗人,我会差他往的。我要你把地板上躺着的那些家伙带到楼上,命他们把几间卧室扫除清洁,拾掇妥帖。喊他们务必扫床底下,换上清洁的床单枕套,掀开被子的一角,该怎么做,你晓得的。每间卧室里备好一罐热水,清洁毛巾,新开包的肥皂。然后,如果你想解解气,能够给他们每人一顿拳脚;再撵出后门。我估摸,此后没有一个家伙再敢露面了。完事之后,就过来食点那种冷口条。那可是头等甘旨。我对你十分称心,鼹鼠!”

0
回帖

英语听力 | 柳林风声 第110集 相关回复(1)

雨夜花落离歌
雨夜花落离歌
沙发
听力之旅,感受英伦风情!
潜水4周前 (01-18 09:36)回复00
取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息