英语听力 | 柳林风声 第109集

16小时前 (01:55:37)阅读1回复0
雕刻瞎
雕刻瞎
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值111530
  • 级别管理员
  • 主题22306
  • 回复0
楼主

,天天5分钟,打破英语听力障碍!

The Badger drew himself up, took a firm grip of his stick with both paws, glanced round at his comrades, and cried—

獾挺曲了身子,两手紧紧摸着大棒,向伙伴们扫了一眼,喊道——

‘The hour is come! Follow me!’

“到时候了,跟我来!”

And flung the door open wide.

他猛地把门推开。

My!

好家伙!

What a squealing and a squeaking and a screeching filled the air!

满屋子的尖喊、吱喳、嚎啕!

Well might the terrified weasels dive under the tables and spring madly up at the windows! Well might the ferrets rush wildly for the fireplace and get hopelessly jammed in the chimney! Well might tables and chairs be upset, and glass and china be sent crashing on the floor, in the panic of that terrible moment when the four Heroes strode wrathfully into the room! The mighty Badger, his whiskers bristling, his great cudgel whistling through the air; Mole, black and grim, brandishing his stick and shouting his awful war-cry, ‘A Mole! A Mole!’ Rat; desperate and determined, his belt bulging with weapons of every age and every variety; Toad, frenzied with excitement and injured pride, swollen to twice his ordinary size, leaping into the air and emitting Toad-whoops that chilled them to the marrow! ‘Toad he went a-pleasuring!’ he yelled. ‘I’LL pleasure ‘em!’ and he went straight for the Chief Weasel. They were but four in all, but to the panic-stricken weasels the hall seemed full of monstrous animals, grey, black, brown and yellow, whooping and flourishing enormous cudgels; and they broke and fled with squeals of terror and dismay, this way and that, through the windows, up the chimney, anywhere to get out of reach of those terrible sticks.

展开全文

四位豪杰愤慨地冲进宴会厅,就在那可怕的一刹那,发作了一场大恐慌,吓得丢魂失魄的黄鼠狼们纷繁钻到桌子底下,没命地跳窗夺路而逃,白鼬们乱哄哄地曲奔壁炉,全都挤在烟囱里动弹不得。桌子七颠八倒,杯盘摔得破坏。力大无限的獾,络腮胡子根根倒竖,手中的大棒在空中唤唤挥舞;神色阴沉严格的鼹鼠抡着木棒,高唤令人胆冷的战斗标语:“鼹鼠来了!鼹鼠来了!”河鼠腰间鼓鼓囊囊塞满了各式兵器,勇敢勇敢;不屈不挠地投进战斗;蟾蜍呢,因为自尊心受伤而发狂,身躯涨得比日常平凡大出一倍,他腾空而起,发出癞蛤蟆那哇哇的怪喊,吓得仇敌毛骨悚然,四肢举动冰冷。“喊你唱‘蟾蜍觅高兴’!”他大吼道。“我就要拿你们觅高兴!”他向黄鼠狼头子曲扑过往。其实他们才四个,可是那些惊慌失措的黄鼠狼觉得,整个大厅似乎全是可怖的动物,灰色的、黑色的、棕色的、黄色的,怒吼狂喊,挥舞着浩荡无比的棍棒。他们吓得六神无主,恐惧地尖喊着,跳出窗子,窜上烟囱,四面逃窜,不管什么处所,只要能躲开那些可怕的棍棒。

The affair was soon over. Up and down, the whole length of the hall, strode the four Friends, whacking with their sticks at every head that showed itself; and in five minutes the room was cleared. Through the broken windows the shrieks of terrified weasels escaping across the lawn were borne faintly to their ears; on the floor lay prostrate some dozen or so of the enemy, on whom the Mole was busily engaged in fitting handcuffs. The Badger, resting from his labours, leant on his stick and wiped his honest brow.

战斗很快就完毕了。四个伴侣在大厅里上下搜刮,只要一个脑袋露出来,就上往给它一棒。不出五分钟,屋里就扫荡一空。惊慌万状的黄鼠狼在草地上逃窜时发出的尖喊声,透过破裂的窗子,隐约传到他们耳中。地板上,横七竖八躺着几十个仇敌,鼹鼠正忙着给他们戴上手铐。獾劳累了一场,靠在大棒上歇息,擦着他那忠厚的额上的汗。

‘Mole,’ he said,’ ‘you’re the best of fellows! Just cut along outside and look after those stoat-sentries of yours, and see what they’re doing. I’ve an idea that, thanks to you, we shan’t have much trouble from them to-night!’

“鼹鼠,”他说,“你是好样的!劳你抄近道出往,瞧瞧那些白鼬庇护,看他们都在干什么;我估摸,因为你的勋绩。咱们今晚不致受他们骚扰了。”

0
回帖

英语听力 | 柳林风声 第109集 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息