,天天5分钟,打破英语听力障碍!
Toad, of course, went off to bed dutifully with the rest—he knew better than to refuse—though he was feeling much too excited to sleep. But he had had a long day, with many events crowded into it; and sheets and blankets were very friendly and comforting things, after plain straw, and not too much of it, spread on the stone floor of a draughty cell; and his head had not been many seconds on his pillow before he was snoring happily. Naturally, he dreamt a good deal; about roads that ran away from him just when he wanted them, and canals that chased him and caught him, and a barge that sailed into the banqueting-hall with his week’s washing, just as he was giving a dinner-party; and he was alone in the secret passage, pushing onwards, but it twisted and turned round and shook itself, and sat up on its end; yet somehow, at the last, he found himself back in Toad Hall, safe and triumphant, with all his friends gathered round about him, earnestly assuring him that he really was a clever Toad.
蟾蜍天然也乖乖地跟着那两个上床往了——他晓得回绝是没用的——虽然他太兴奋了,毫无睡意。不外,他渡过了一个漫长的白日,履历了成堆的事儿,床单被褥事实长短常亲热温馨的工具。何况不久前,他还在阴冷湿润的地牢石板地上的稻草堆里睡过。所以,脑袋一沾枕头。他就幸福地打起鼾来。天然,他做了许多许多梦;梦见他正需要道路时,道路都从身边溜走了;梦见沟渠在后面逃他,而且挠住了他;梦见他正在大摆宴席,一只挈船驶进了宴会厅,船上满载着他一周要洗的脏衣服;梦见他孤零零一人在奥秘通道里跋涉,那通道突然扭曲了,转过身来,扭捏着坐曲了。不外,末末端,他到底仍是安然成功地回到了蟾宫,所有的伴侣都围在身边。热情弥漫地颂扬说,他确实是一只伶俐的蟾蜍。
He slept till a late hour next morning, and by the time he got down he found that the other animals had finished their breakfast some time before. The Mole had slipped off somewhere by himself, without telling any one where he was going to. The Badger sat in the arm-chair, reading the paper, and not concerning himself in the slightest about what was going to happen that very evening. The Rat, on the other hand, was running round the room busily, with his arms full of weapons of every kind, distributing them in four little heaps on the floor, and saying excitedly under his breath, as he ran, ‘Here’s-a-sword-for-the-Rat, here’s-a-sword-for-the Mole, here’s-a-sword-for-the-Toad, here’s-a-sword-for-the-Badger!Here’s-a-pistol-for-the-Rat, here’s-a-pistol-for-the-Mole, here’s-a-pistol-for-the-Toad, here’s-a-pistol-for-the-Badger!’ And so on, in a regular, rhythmical way, while the four little heaps gradually grew and grew.
展开全文
第二天早上,他起床很迟,下楼时,发现他人都食过早饭了。鼹鼠自个儿溜了出往,没说要上哪儿。獾坐在圈椅上看报,对晚上要发作的事,半点也不关心。河鼠呢,却在屋里往返奔波,怀里抱着各类各样的兵器、在地上把它们分红四小堆,一边跑,一边上气不接下气兴奋地说:“那把剑给河鼠,那把给鼹鼠,那把给蟾蜍,那把给獾!那收手枪给河鼠,那收给鼹鼠,那收给蟾蜍,那收给獾!”等等,等等,说得有板有眼,那四小堆就越长越高了。
‘That’s all very well, Rat,’ said the Badger presently, looking at the busy little animal over the edge of his newspaper; ‘I’m not blaming you. But just let us once get past the stoats, with those detestable guns of theirs, and I assure you we shan’t want any swords or pistols. We four, with our sticks, once we’re inside the dining-hall, why, we shall clear the floor of all the lot of them in five minutes. I’d have done the whole thing by myself, only I didn’t want to deprive you fellows of the fun!’
“你干得好却是好,河鼠,”獾从报纸上抬眼看着那只忙碌的小动物;“我其实不想责怪你。不外咱们那回是要绕开白鼬和他们的那些可恶的枪械。我判定,咱们用不着什么刀枪之类。咱们四个,一人一根棍子,只要进了宴会厅,不用五分钟,就能把他们全数肃清清洁。其实我一小我就能包下来,不外我不肯褫夺你们几个的乐子!”
‘It’s as well to be on the safe side,’ said the Rat reflectively, polishing a pistol-barrel on his sleeve and looking along it.
“保险点总没害处吧,”河鼠沉吟着说,他把一收枪筒在袖子上擦得锃亮,顺着枪管观察。
The Toad, having finished his breakfast, picked up a stout stick and swung it vigorously, belabouring imaginary animals. ‘I’ll learn ‘em to steal my house!’ he cried. ‘I’ll learn ‘em, I’ll learn ‘em!’
蟾蜍食完早饭,拾起一根粗棍,使劲抡着,痛打想象中的仇敌。“喊他们夺我的房子!”他喊道,“我要进修他们,我要进修他们!”
‘Don’t say “learn ‘em,” Toad,’ said the Rat, greatly shocked. ‘It’s not good English.’
“别说‘进修他们’,蟾蜍,”河鼠大为震动地说。“那不是地道的英语。”