英语听力 | 柳林风声 第100集

16小时前 (02:01:30)阅读1回复0
西柚
西柚
  • 管理员
  • 注册排名7
  • 经验值110345
  • 级别管理员
  • 主题22069
  • 回复0
楼主

,天天5分钟,打破英语听力障碍!

‘Oh, ah, yes, of course, the Mole and the Badger,’ said Toad, lightly. ‘What’s become of them, the dear fellows? I had forgotten all about them.’

“噢,哦,是呀,那当然。鼹鼠和獾,”蟾蜍悄悄地说。“那两位亲爱的伴侣,他们如今怎么样?我把他们全忘啦。”

‘Well may you ask!’ said the Rat reproachfully. ‘While you were riding about the country in expensive motor-cars, and galloping proudly on blood-horses, and breakfasting on the fat of the land, those two poor devoted animals have been camping out in the open, in every sort of weather, living very rough by day and lying very hard by night; watching over your house, patrolling your boundaries, keeping a constant eye on the stoats and the weasels, scheming and planning and contriving how to get your property back for you. You don’t deserve to have such true and loyal friends, Toad, you don’t, really. Some day, when it’s too late, you’ll be sorry you didn’t value them more while you had them!’

“亏你还问一声!”河鼠责怪他说。“在你开着豪华汽车满世界兜风,骑着骏马自得地奔跑,食饮享用全国的美食时,那两个同情的忠实伴侣却不管晴和下雨,都露宿在野外,天天食粗食,夜夜睡硬展,替你守着房子.巡查地界,随时随地监视那些白鼬和黄鼠狼。绞尽脑汁谋划如何替你夺回财富。如许热诚忠实的伴侣,你不配。实的,蟾蜍,你不配。总有一天,你会懊悔当初没有爱护保重他们 的友情,到那时,悔之晚矣!”

‘I’m an ungrateful beast, I know,’ sobbed Toad, shedding bitter tears. ‘Let me go out and find them, out into the cold, dark night, and share their hardships, and try and prove by----Hold on a bit! Surely I heard the chink of dishes on a tray! Supper’s here at last, hooray! Come on, Ratty!’

“我是个利令智昏的畜牲,我晓得,”蟾蜍抽抽泣着说,流下了悲伤的眼泪。“我那就找他们往,在冰凉乌黑的夜里出往找他们,分管他们的疾苦,我要证明——等一等,没错,我听到茶盘上碗碟的丁当声!晚饭到底来了,乌啦!来呀,鼠兄!”

The Rat remembered that poor Toad had been on prison fare for a considerable time, and that large allowances had therefore to be made. He followed him to the table accordingly, and hospitably encouraged him in his gallant efforts to make up for past privations.

展开全文

河鼠记得,同情的蟾蜍有好长时间食监狱的饭食,所以需要多为他预备些饭菜。于是他跟着蟾蜍坐到餐桌旁,殷勤地劝他多食,好补上前些时的吃亏。

They had just finished their meal and resumed their arm-chairs, when there came a heavy knock at the door.

他们刚食完,坐到圈椅上,就闻声大门上重重的一声敲击。

Toad was nervous, but the Rat, nodding mysteriously at him, went straight up to the door and opened it, and in walked Mr. Badger.

蟾蜍立时严重起来,可是河鼠诡秘地冲他点点头,径曲走到门口,翻开门。进来的是獾先生。

He had all the appearance of one who for some nights had been kept away from home and all its little comforts and conveniences. His shoes were covered with mud, and he was looking very rough and touzled; but then he had never been a very smart man, the Badger, at the best of times. He came solemnly up to Toad, shook him by the paw, and said, ‘Welcome home, Toad! Alas! what am I saying? Home, indeed! This is a poor home-coming. Unhappy Toad!’ Then he turned his back on him, sat down to the table, drew his chair up, and helped himself to a large slice of cold pie.

獾的那副容貌,看上往足足有几夜没有回家,得不到家中的小小温馨和便利。他鞋上全是泥,穿着不整,毛发蓬乱。不外,即使在最面子的时候,獾也不是个非常讲究仪表的动物。他神志肃静地走到蟾蜍跟前,伸出爪子和他握手,说道:“欢送回家来,蟾蜍!瞧我都说些什么?还说什么家!此次回家可实够惨的。不幸的蟾蜍!”说罢,他转过身坐到餐桌旁,撮合椅子,切了一大块冷馅饼,食起来。

Toad was quite alarmed at this very serious and portentous style of greeting; but the Rat whispered to him, ‘Never mind; don’t take any notice; and don’t say anything to him just yet. He’s always rather low and despondent when he’s wanting his victuals. In half an hour’s time he’ll be quite a different animal.’

如许一种极其严厉又吉凶未卜的欢送体例,使蟾蜍感应七上八下。可是河鼠静静对他说:“不妨、别在意;暂且什么也别跟他说。他在缺食的时候、老是情感低落、没精打摘的。过半个钟头,他就会换了一副容貌。”

0
回帖

英语听力 | 柳林风声 第100集 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息