英语听力 | 柳林风声 第106集

16小时前 (02:03:04)阅读1回复0
kewenda
kewenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值125725
  • 级别管理员
  • 主题25145
  • 回复0
楼主

,天天5分钟,打破英语听力障碍!

‘”O! don’t I?”’ said I. ‘”Well, let me tell you this. My daughter, she washes for Mr. Badger, and that’ll show you whether I know what I’m talking about; and YOU’LL know pretty soon, too! A hundred bloodthirsty badgers, armed with rifles, are going to attack Toad Hall this very night, by way of the paddock. Six boatloads of Rats, with pistols and cutlasses, will come up the river and effect a landing in the garden; while a picked body of Toads, known at the Die-hards, or the Death-or-Glory Toads, will storm the orchard and carry everything before them, yelling for vengeance. There won’t be much left of you to wash, by the time they’ve done with you, unless you clear out while you have the chance!” Then I ran away, and when I was out of sight I hid; and presently I came creeping back along the ditch and took a peep at them through the hedge. They were all as nervous and flustered as could be, running all ways at once, and falling over each other, and every one giving orders to everybody else and not listening; and the Sergeant kept sending off parties of stoats to distant parts of the grounds, and then sending other fellows to fetch ‘em back again; and I heard them saying to each other, “That’s just like the weasels; they’re to stop comfortably in the banqueting-hall, and have feasting and toasts and songs and all sorts of fun, while we must stay on guard in the cold and the dark, and in the end be cut to pieces by bloodthirsty Badgers!’”

“‘什么!我不晓得?’我说。‘好吧,我告诉你,我女儿是给獾先生洗衣服的,你说我晓得不晓得。并且你们很快也会晓得的!就在今天晚上,一百个杀气腾腾的獾,提着来复枪,要从马场那边进攻蟾宫。满满六船的河鼠,带动手枪和棍棒,要从河上过来,在花园登岸;还有一队精心挑选的蟾蜍,号称敢死队,自命‘不胜利便成仁’,要袭击果园,扬言要报仇雪耻,见什么拿什么。等他们把你们扫荡一空,那时你们就没什么可洗的了,除非你们赶早撤出往!’说完我就跑开了。比及他们看不见我时,我就躲起来,然后沿着沟渠爬回来,隔着树篱偷瞄了他们一眼。他们全都慌做一团,四散奔逃,互相碰碰摔倒,人人都发号出令,可没一小我听;阿谁警官,不断地把一批批的白鼬派到远处,跟着又另派一批白鼬往把他们喊回来、我闻声他们乱吵吵说,‘都怪那些黄鼠狼,他们要在宴会厅里快活,大食大饮。又唱又跳,觅欢做乐,却派我们在又冷又黑的屋外站岗放哨,临了还得被那些杀人不见血的獾剁成肉酱!’”

展开全文

‘Oh, you silly ass, Mole!’ cried Toad, ‘You’ve been and spoilt everything!’

“哎呀,鼹鼠,你那个蠢驴!”蟾蜍嚷道。“你把一切全搞糟了!”

‘Mole,’ said the Badger, in his dry, quiet way, ‘I perceive you have more sense in your little finger than some other animals have in the whole of their fat bodies. You have managed excellently, and I begin to have great hopes of you. Good Mole! Clever Mole!’

“鼹鼠,”獾用他那干巴巴的平静的腔调说,“我看,你一个小指里的才智,比此外动物整个瘦削身子里的才智还要多。你干得太好了,我对你寄予很大期看。好鼹鼠!伶俐的鼹鼠!”

The Toad was simply wild with jealousy, more especially as he couldn’t make out for the life of him what the Mole had done that was so particularly clever; but, fortunately for him, before he could show temper or expose himself to the Badger’s sarcasm, the bell rang for luncheon.

蟾蜍忌恨得几乎要疯了,他出格弄欠亨,鼹鼠如许干,怎么反倒伶俐;不外幸亏,对獾的嘲笑,他还来不及爆发和表露自已,午饭的铃声就响了。

It was a simple but sustaining meal—bacon and broad beans, and a macaroni pudding; and when they had quite done, the Badger settled himself into an arm-chair, and said, ‘Well, we’ve got our work cut out for us to-night, and it will probably be pretty late before we’re quite through with it; so I’m just going to take forty winks, while I can.’ And he drew a handkerchief over his face and was soon snoring.

午饭简单但实惠——咸肉,大藊豆,外加通心粉布丁。食完饭,獾安坐在一张圈椅上,说:“好啦,咱们今晚的工做步调已经确定了,恐怕要很晚才气办完;所以,趁如今还有时间,我要打个盹儿。”说罢,他用一块手帕盖住脸.纷歧会就鼾声高文了。

The anxious and laborious Rat at once resumed his preparations, and started running between his four little heaps, muttering, ‘Here’s-a-belt-for-the-Rat, here’s-a-belt-for-the Mole, here’s-a-belt-for-the-Toad, here’s-a-belt-for-the-Badger!’ and so on, with every fresh accoutrement he produced, to which there seemed really no end; so the Mole drew his arm through Toad’s, led him out into the open air, shoved him into a wicker chair, and made him tell him all his adventures from beginning to end, which Toad was only too willing to do. The Mole was a good listener, and Toad, with no one to check his statements or to criticise in an unfriendly spirit, rather let himself go. Indeed, much that he related belonged more properly to the category of what-might-have-happened-had-I-only-thought-of-it-in-time-instead-of-ten-minutes-afterwards. Those are always the best and the raciest adventures; and why should they not be truly ours, as much as the somewhat inadequate things that really come off?

性急而勤快的河鼠,立即又干起他的备战工做,在他那四小堆兵器之间往返跑动,一面嘴里咕哝着“那根皮带给河鼠,那根给獾!”等等,等等。新的配备不竭增加,像是没有个完。鼹鼠呢,他挽着蟾蜍的臂,把他带到屋外,推进一张藤椅,要他原本来本讲本身的历险过程。那恰是蟾蜍梦寐以求的。鼹鼠很擅长倾听他人讲话,他不打岔,也不做不友好的评论,于是蟾蜍就海阔天空地神聊起来。其实,他所讲的,大部门属于那种“如果我早想到而不是非常钟以后才想到工作就会那样发作”的性量。既然那都是最超卓最刺激的历险故事,何不把它们和那些现实发作但不太够味儿的履历一样,也看成是我们的实在履历呢?

0
回帖

英语听力 | 柳林风声 第106集 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息